Шекспир. Сонет 19. Неумолимое Время
Заставит землю есть свое потомство,
У тигров зубы в челюстях сорвет,
горящий феникс кровью захлебнется.
Ты огорчаешь, радуешь сезон,
твори что хочешь, в скороходах Время,
с огромным миром, с сладостью его,
одно лишь запрещаю преступленье:
Не борозди прекрасное чело,
пером античным линий не рисуй в нем,
Храни в потомках друга моего,
пусть я, как все мы, вечно им любуюсь!
Хотя, твори, что хочешь, Старина.
Любовь моих стихов в веках жива.
SONNET 19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Свидетельство о публикации №119071107676