Шекспир. Сонет 14. Предсказание по глазам
Мне кажется, что я не астроном,
чтоб злобу различать и доброту
и знаки бедствий черпать из неё.
Не предсказатель по минутам я,
когда пройдут дожди, гроза и гром.
И принцам я не говорю о том.
Но в небесах нашел и прочитал:
Из глаз твоих я знанье почерпнул,
мне звезды постоянно светят в них,
что красота и правда процветут,
когда ты их осмелишься раскрыть.
И о тебе предсказываю я:
Слиянье их - судьба и цель твоя.
SONNET 14
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Свидетельство о публикации №119071104741