Мажордом Majordomo

Аннотация: Творчество: Когда моч... «власть» в голову ударяет, или очередной калиф на час. (Шарж. Из циклов «Тормозной путь», «Хроники мутного времени». Авторский подстрочный перевод на английский.)

Мажордом
Лариса Изергина

          Не в свои сани не садись.

Я – мажордом и я – Админ,
командую парадом в Литсалоне;
такой – с жезлом – я там один;
пииты – с книксеном, в поклоне.

Гостей построю, проведу сквозь строй
прислуги, тож нарядной, при параде;
судьбу решу – кого в отстой,
кого из литартистов – да к награде.

Пусть юморок артистов слаб,
штампуют афоризьмы и комменты;
жезл в пол – и вот уже звучат
кому – овации, кому – аплодисменты.

«Власть» – блюдо редкое в меню,
ударила в пустую головёнку;
на покаяние уйду, тогда сменю
салон на тихую, в лесу, избёнку.

11 июля 2019 г.

Abstract: Oeuvre: A rush of the uri... the “all-might” to the head, or another caliph for an hour. (A grotesque. From the “Braking distance”, “Chronicles of the troubled times” cycles. The author’s interlinear translation from Russian.)

Majordomo
by Larissa Izergina

          Let every man do what he was made for.

I’m the majordomo and I’m the Admin,
I run the show in the Litsalon;
I’m the one to hold the warder there;
the poietes – ducking a curtsy and bowing.

I’ll array the guests to run the gauntlet
of the skivvies, smart, too, with bells on;
I’m to make or break – who goes outcast,
which of the litfigurants is fit for a decoration.

Though the figurants’ drollery is cheap,
them minting gnomes and comments;
the warder strikes the floor and here they go: 
plaudits – to this, cheers – to that one.

The “all-might”, a rare dish on the menu,
has rushed to the weak head;
to do penence for that, I’ll reverse
the salon for a quiet hut in the wilds.

Jul 11, 2019


Рецензии