Уроки поэзии. Poetry lessons
Я попросила: «Пожалуйста, научите меня».
Охотник сказал:
«Твои стрелы должны быть острыми,
Поражать цель точно и глубоко,
Останавливать сердце
Прежде, чем оно успеет почувствовать
Страх и страдание.
Пусть твоя добыча рухнет в полёте, в прыжке,
Распластается у твоих ног,
Уставившись на тебя пустыми глазами.
Пусть она утолит твой голод».
Целительница приняла мои ладони в свои:
«Пой, пой, пой.
Пой ласковые песни, убаюкивай боль,
Чтобы прикоснуться к ней,
Познать её на ощупь,
Исцелить её настолько,
Насколько она тебе это позволит.
Не умолкай, пой ласковые песни,
Пока боль лежит под твоими руками,
Чтобы больной мог взглянуть на неё
Из-за твоего плеча,
С твоим спокойным состраданием».
В инструкциях программиста сказано:
«Программа должна быть написана так,
Чтобы её было легко читать
Не только вам, но и вашим коллегам.
Она должна быть логично организована,
Чётко разбита на блоки.
Тогда код можно будет быстро корректировать,
Надстраивать, не внося ошибок.
Тестируйте свою работу тщательно и в разнообразных условиях.
Каждый пользователь — индивидуальная личность.
У каждого свои запросы.
Ваша программа должна взаимодействовать с пользователем,
Чтобы помочь ему решить его проблему».
Гуру погладил потёртый коврик для медитаций:
«Дело не в таланте или везении.
Всё, что нужно, – это терпение, дисциплина,
Равное принятие иллюзий:
И многих неудач, и успеха.
Это – длинная дорога, бесконечная дорога
К тому, чтобы не преграждать путь самому себе».
Учитель моего детства взъерошил мне волосы и улыбнулся:
«Эта работа поглощает всю энергию, всё внимание.
Главное – учёба должна быть в радость ученикам.
Пока ты полностью занят этим, ты и не замечаешь,
Как радость захватывает тебя самого».
POETRY LESSONS
I asked: “Teach me, please.”
The hunter said:
“Your arrows must be sharp,
Fly true and strike deep
To stop the heart before there is time
For fear or suffering.
Let your quarry fall out of the sky,
Crash in mid-leap,
To lie prostrate at your feet,
Staring at you with empty eyes.
Let your prey feed your hunger.”
The healer took my hands into hers:
“You sing, sing, sing
Sing sweetly to lull pain
Before you can touch it,
Probe it, mend it as much
As it will allow itself to be mended.
Sing sweetly, do not stop singing
While pain lies beneath your hands,
So that your patient can look at it
From behind your shoulder
With your own calm compassion.”
The programmer’s instructions stated:
“Your program must be easy to read.
Pay attention to logical organization.
Segment your code cleanly into modules.
This way you and your colleagues
Can evolve it rapidly and correctly.
Test your work thoroughly under a variety of conditions.
Your users are individuals: they have different needs.
Your program must collaborate with each user
To solve the right problem.”
The guru patted the worn meditation cushion:
“It is not a matter of talent or luck.
It takes patience, discipline,
Equal acceptance
Оf the illusion оf repeated failure
Аnd the illusion of success.
It is a long road, a never-ending road
Towards getting out of your own way.”
My childhood teacher ruffled my hair and smiled:
“This work needs all your energy, all your attention.
What matters is making learning joyful for your students.
Your own joy catches you unawares.”
Свидетельство о публикации №119071009083
Книжник отбился: конечно, их есть. Счас не помню, легко сам отыщешь.
Критик воззрился: ну как я такого не знаю!
Кто-то добрей был душой и послал к... переводам.
Я нашёл, Яна. (каламбурчиком слышится) Нашёл нулевое влияние субъективности переводчика.
Нашёл-таки стихотворения в русском и английском языках параллельно. Восторг!!
Поэтому ВЕРЮ этому стихотворению в обеих его ипостасях!
Гера Констан 19.06.2020 20:43 Заявить о нарушении
Спасибо большое.
Для меня (как и для Вас) перевод стихов или стихи, которые возникают как <<двойняшки -- билингвы>> это тоже важная, даже мистическая тема.
Я искренне рада, что Вы нашли на моей странице что-то, что Вас заинтересовало именно этим аспектом.
Яна
Яна Кане 21.06.2020 14:43 Заявить о нарушении