Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки. Д. Байр

When some proud son of man returns to earth,
Unknown to glory, but upheld by birth,
The sculptor's art exhausts the pomp of woe
And storied urns record who rest below:
When all is done, upon the tomb is seen,
Not what he was, but what he should have been:
But the poor dog, in life the firmest friend,
The first to welcome, foremost to defend
Whose honest heart is still his master's own,
Who labours, fights, lives, breathes for him alone,
Unhonour'd falls, unnoticed all his worth—
Denied in heaven the soul he held on earth:
While Man, vain insect! hopes to be forgiven,
And claims himself a sole exclusive Heaven.
Oh Man! thou feeble tenant of an hour,
Debased by slavery, or corrupt by power,
Who knows thee well must quit thee with disgust,
Degraded mass of animated dust!
Thy love is lust, thy friendship all a cheat
Thy smiles hypocrisy, thy words deceit!
By nature vile, ennobled but by name,
Each kindred brute might bid thee blush for shame.
Ye! who perchance behold this simple urn,
Pass on—it honours none you wish to mourn:
To mark a Friend's remains these stones arise;
I never knew but one,—and here he lies.

Почил  в земле гордец на кладбище  старинном,
Бесславен путь его, но с родословной длинной.
Искусство скульптора всему апофеоз,
На урне надписи среди увядших роз.
Теперь по надписям узрит любой прохожий
Не то, кем был гордец, а кем быть ране должен.
А вот несчастный пёс, по жизни лучший друг,
Встречавший первым и надёжнейший из слуг,
Чьё сердце было одному всегда покорно,
Давно  служил  ему без устали  проворно…
И что же? Ценность отрицается у пса,
Владел душой, кой места нет   на небесах.
Ничтожен человек – букашка волей бога,
Надеется  достичь до райского порога,
Что значит жизнь твоя, короткая,  как миг,
Всю жизнь ты в рабстве,  даже власти пусть достиг.
Нутро, познав твоё, узнаешь отвращенье,
Набор пороков видишь в жизни воплощенье,               
Твоя   любовь, как зло, а дружба лишь обман,
Твоя улыбка – ложь, слова влекут в капкан,
Натура мерзкая, но внешне – благородство,
В манерах лживых затаилось  чванство, скотство…
Прохожий! Коль узришь, случайно,  камень сей,
Пройди спокойно помянуть своих друзей,
Останки пса отмечены надгробьем скромным,
Вернее нет его, лежит вот здесь безродным.


Рецензии
Пример перевода др. автором (Игн. Ивановский):
Когда надменный герцог или граф
Вернется в землю, славы не стяжав,
Зовут ваятеля с его резцом
И ставят памятник над мертвецом.
Конечно, надпись будет говорить
Не кем он был, - кем только мог бы быть.
А этот бедный пес, вернейший друг,
Усерднейший из всех усердных слуг,
Он как умел хозяину служил,
Он только для него дышал и жил, -
И что ж? Забыты преданность и труд,
И даже душу в нем не признают:
Его кумир, всесильный господин,
На небесах желает быть один
О человек, слепой жилец времен!
Ты рабством или властью развращен,
Кто знал тебя, гнушается тобой,
Презренный прах с презренною судьбой!
Любовь твоя - разврат, а дружба - ложь,
Ты словом и улыбкой предаешь!
Твоя порода чванна и горда,
Но за нее краснеешь от стыда.
Ступай к богатым склепам - и не стой
Над этой урной, скромной и простой.
Она останки друга сторожит.
Один был друг - и тот в земле лежит.

Бе Бета   10.07.2019 15:09     Заявить о нарушении