Рильке поэт

Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schl;gt mir dein Fl;gelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?
 
Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

Поэт
Ты, мой час, мне, меня покидая,
Нанёс рану, ударив, крылом.
Что мне делать  с моим ртом не знаю?
С моей ночью? Как быть с моим днём?
Нет любимой, нет дома. Едва ли,
Найду место, где буду жить.
Все, с кем я попытался дружить,
Богатея, меня предавали.
***
Ты, мой час, меня, покидая,
Меня ранил, ударив, крылом.
Что мне делать  с моим ртом не знаю?
С моей ночью? Как быть с моим днём?
Нет любимой и дома не стало,
Пока я по земле бродил.
Всё,  что я в этой жизни ценил,
Богатея, меня предавало.
вариант
Удаляясь, мой час, покидая,
Меня  ранит своим крылом.
Что мне делать  с моим ртом не знаю?
С моей ночью? Как быть с моим днём?
Нет любимой и дома не стало,
Пока я по земле бродил.
Всё,  что я в этой жизни ценил,
Богатея, меня предавало.
Не знаю можно ли перевести точнее. Пробуйте.
Вариант
Поэт
Час улетает,  взмывая кругами,
Рану наносит, махая крылом.
Что теперь делать с моими устами?
Как выжить ночью? И что делать днём?
Нет у меня ни жены, ни квартиры,
Я, как другие, не прожил и дня;
Всём, что трудом создаю я для мира,
Мир, став богаче, растратит меня.
***
Вечер. Запад в огне облаков,
Мы идём по цветущей аллее;
Погружаясь в мечты всё сильнее,
Плетёшь белый венок из цветов.

Ты устала,  пойдём, отдохнём;
Улыбаешься птицам на гнёздах,
Улыбаешься ласковым звёздам,
Но страдание в сердце твоём.

Потому то, как путник в метель,
Я тоскую  и ты это знаешь;
Всё забуду, увидев:  качаешь
Неустанно рукой колыбель.
***
Позови меня, когда часы,
В час тревоги, звонят без умолку;
Так, порой, о ласке молят псы,
Но едва дотронешься до холки,
Убегают, не дают ласкать.
Струсившие всё своё теряют.
Мы свободны, вольны покидать,
Те места, где любят и встречают.
Не дадут опоры страх и сны:
Чтобы знать о прошлом, мы юны,
И стары, чтоб ведать о грядущем.
Правда там, где мы глаза в глаза,
Потому - железо и лоза,
Ищем своё счастье в райских кущах.
***
Вечер
День вечером меняет облаченье,
Над полосой деревьев чудеса;
Вглядевшись, ты увидишь раздвоенье:
На взлёте и в паденье небеса.

Стоишь растерян – на душе тревожно,
Таинственно, как в доме, что молчит,
Потом поймёшь, что в жизни всё возможно:
Горишь – звезда, упал - метеорит.

В начале,  разобраться  нету силы,
Созрев, увидишь жизнь - гигантский взрыв;
Ты вечно будешь, как прилив – отлив,
Попеременно Камнем и Светилом.


Рецензии
Николай, интересные варианты перевода, достойно!
Жму руку, ибо это совсем непростое дело - переводить, да ещё Рильке!
Буду рад, если заглянете ко мне и оставите своё суждение.
http://stihi.ru/2017/10/25/10451
С уважением, Серёжа

Сережа Егоров   22.04.2023 14:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.