Ева и Адам. Как это было

А я сегодня с тобою Евой
Эману Элька

Пришла вальяжно, как королева,
Ночь, подчиняя единой власти.
А я сегодня с тобою Евой
Вкусила яблок созревшей страсти.


Я как в тумане, но все же помню.
Душа грешила и сладко пела.
А в темном небе был сполох молний
И прямо в сердце летели стрелы.


Со звоном рвались на нервах струны,
Душа плутала в любовном раже.
А золотые, как диски, луны
В клубок мотались небесной пряжи.

И шли секунды на пораженье.
Друг к другу наши тела прижали
Мои колени от напряженья
Слегка ослабли и задрожали.
             *******

А я, Адамом, ещё невинным,
Смотрел в смущеньи
На твое тело.
Не понимая и половины
Что с этим телом
Я должен делать.

СполОхи молний
во тьме блистали,
По закоулкам
Метались тени,
Но ничего мы
Не замечали.
И ты раскрыла
Свои колени...

Ты обречённо
Слегка вздохнула,
Нам страсти отблеск
Упал на лица...
Неудержимо меня тянуло
Узнать а что же
В тебе таится?

И мы друг друга
Тогда познали.
На лицах маски
Как от мученья.
Потом от счастья
У нас в финале
Был вздох глубокого
Облегченья...


Рецензии
Ребро

Зачем понадобилось Еве
Срывать запретный этот плод —
Она еще не сознает.
Но грех свершен, и бог во гневе.

Вселился в змея сатана
И женщине внушал упрямо,
Что равной богу стать должна
Подруга кроткого Адама.

А дальше... Боже! Стыд и срам...
В грехе покаяться не смея,
На Еву валит грех Адам,
А та слагает грех на змея.

Я не желаю знать Добро
И Зло, от коих все недуги.
Верни мне, бог, мое ребро,—
Мы обойдемся без подруги.

Александр Межиров.

Владимир Орныш-Полонский   01.08.2019 10:24     Заявить о нарушении
Владимир, я так понимаю, что ВЫ решили показать мне как это делают мастера, чтобы я осознал собственную ничтожность? Осознал! При этом, правда, бродя по просторам Стихи.ру видел многих членов СП, которые пишут ещё хуже.
С дружеским приветом!:)))

Виктор Дидяев 2   02.08.2019 04:19   Заявить о нарушении
Дорогой Виктор, Боже упаси, у меня и в мыслях не было Вас обидеть. Вы пишите замечательные стихи на уровне классиков мировой поэзии.
Если бы я прочитал одно из стихотворений классика и это Ваше стихотворение в нашем литературном клубе Нью-Йорка и сказал бы, что это перевод Маршака из Генриха Гейне, никто бы и не засомневался в этом. А стихотворение Межирова я привел, чтобы показать совершенно другую точку зрения, скорее всего написанного уже в довольно пожилом возрасте.
И в заключение привожу одно из стихотворений моего любимого Поэта о любви И вы сами увидите, что у вас много общего:

Владимир Орныш-Полонский   02.08.2019 09:44   Заявить о нарушении
Ты будешь лежать в объятьях моих!
Охвачено лихорадкой,
Дрожит и млеет мое существо
От этой мысли сладкой.
Ты будешь лежать в объятьях моих!
И, кудри твои целуя,
Головку пленительную твою
В восторге к груди прижму я.
Ты будешь лежать в объятьях моих!
Я верю, снам моим сбыться:
Блаженствами райскими мне дано
Здесь, на земле, упиться!
Но, как Фома Неверный тот,
Я все ж сомневаться стану,
Пока не вложу своего перста
В любви разверстую рану.

Владимир Орныш-Полонский   02.08.2019 09:51   Заявить о нарушении
Владимир! Я нисколько не обиделся на Вас, я действительно не понял Вашей мысли, а остальное-это полемический задор. Я реально оцениваю свои возможности и знаю, что я не из худших, но и не гений. Что касается приведённого Вами стиха, он интересен, мысль выражена ясно, но по форме весьма несовершенно, у меня впечатление, что это перевод с англосаксонского. Вашим друзьям из Нью-Йорка как перевод из классиков мои стихи могут показаться интересными, а вот как моё авторское, навряд ли заинтересует. Ещё раз подчеркну, что я на Вас не в обиде и выражаю Вам искреннюю симпатию.:)))

Виктор Дидяев 2   02.08.2019 12:32   Заявить о нарушении
Маршак примерно в одной и той же манере переводил как Генриха Гейне так и Роберта Бернса, а это стихотворение написал Генрих Гейне, как раз перевод с немецкого.
С уважением, Владимир

Владимир Орныш-Полонский   02.08.2019 21:41   Заявить о нарушении