Хватка зимы

ХВАТКА ЗИМЫ
Айлин Бауэр, США

Температура лезет вниз,
Последний лист на дереве повис.
Быть может, это кажется смешно,
Но так природой уж заведено.

Ведь если дерево не сбросит листья,
Снег на ветвях тогда зависнет.
Под тяжестью его обломит ветки,
Коль вдруг подует зимний ветер.

Мы кутаемся, если холод прет, -
Пока зима свое берет.
Но все деревья – не считай сосны -
Разделись в ожидании весны.

01/17/2016
Черновой перевод: 2016-01-19

WINTER’S GRIP
Ilene Bauer

In winter, when the temps go down
The trees are all undressed.
It seems a bit ironic,
Although Nature knows what’s best.

For if the branches kept their coats
Of leaves to keep them warm,
Perhaps they’d weigh things down
When battered by a winter storm.

We bundle up when it is cold
And we’re in winter’s grip,
But all the trees (except the firs)
Think it’s the time to strip.

01/17/2016


Рецензии