Ян Лехонь. Лакомство Адама
Со злом в себе впустую ведя игру в войну,
чья мука бытия– что море мира мера,
мы дивимся тайком в зеницы Люцифера–
раздвоенной звезде заблудшему челну.
Учиться дивных ласк в преддвериях конца
до сладостной как рай невысказанной дрожи
всеобладанья всем и вся, пока быть может
умрёт утихший глад неназванный в сердцах.
Где солнце ещё вольно светить, да не гореть,
где есть покой в сердцах, не жаждущий как этот,
глотающий лучи карающего света?..
О, лакомство Адама! О, первородный грех!
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Lakomstwo
Na zlo sie i na siebie darmo czlowiek godzi.
Wciaz w nim meka istnienia jako morze wzbiera
I patrzy w tajemnicze oczy Lucyfera,
Jak w gwiazdy, ktore swieca zablakanej lodzi.
Na takie jeszcze milosc nie stac slodkie dreszcze;
Jeszcze dziwnych sie pieszczot dlugo uczyc musi,
Nim glod ten nienazwany w naszych sercach zdusi,
Abysmy, majac wszystko, nie pragneli jeszcze.
O! boskie, o tragiczne lakomstwo Adama!
O! grzechu pierworodny, madry i gleboki!
Czyz jest jasniejsze slonce niz te wieczne mroki,
Gdzie nie ma ukojenia, tylko zadza sama?
Jan Lechon
Прелюдия
За окном алеет зорька
шумам заспанных дерев.
Солнце запада– с востока:
птичий вот кому запев.
Рос серебряная треба–
свет листве ещё в воде.
Здравствуй, дар земли и неба,
сказки-жизни новый день!
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Preludium
Za oknami swit czerwony,
Jeszcze sennych szelest drzew,
Slonce wraca z drugiej strony,
Ptak zbudzony zaczal spiew.
Ach! dzien dobry wam kasztany,
Wodo pelna srebrnych lsnien!
Jeszcze jeden darowany
Cudownego zycia dzien!
Jan Lechon
Свидетельство о публикации №119070808627
Ла'комство - smakolyk.
Нати Гензер 09.07.2019 14:00 Заявить о нарушении