Стихи В. Меньшикова в переводе на украинский язык

Владимир Меньшиков - член Союза писателей России, заместитель председателя Совета литературного объединения им.Ф.Шкулева, секретарь правления Ленинского отделения Московской областной организации Союза писателей России. Автор сборников «Чуткие струны» (2005), «Сатира & юмор» (2006), «Чужая боль» (2009), «Тень на плетень (Чуток сатиры, толика юмора)» (2010), "Горит моя звезда ..." (2017), "И в шутку, и всерьёз ..." (2019).


Переводы Владислава Бусова стихотворений
Владимира Меньшикова на украинский язык


              ***
Нам вiрити зараз комусь дуже важко,
Хоча б ви на мить все ж повiрте менi:
Голився у скверi не дуже, щоб гладко,
Один на морозi бродячий старий.

I я дивувався сумної картинi:
Щоб з брудом не було його бороди,
Вiн шкрябав обличчя у сивiй щетинi
Без мила i навiть без краплi води.

I зовсiм його я не бачив вигнанцем,
Коли вiн iз дзеркала струшував снiг,
Коли на морозi голився вiн вранцi,
Бо день, як Людина, зустрiти вiн змiг!   

                10.06.2019 р.


          ОРИГИНАЛ

            ***          
Нам трудно сегодня чему-либо верить, 
Но всё же поверьте, хотя бы на миг:
Я видел, как брился в заснеженном сквере,
Одетый в лохмотья бездомный старик.

Стоял я, дивясь необычной картине:
Чтоб не было грязной седой бороды,
Елозил он бритвой тупой по щетине,
Без мыла, представьте, без капли воды.

Осколок зеркальный озябшей рукою
Сжимая, он стряхивал липнущий снег.
И видел я - нет! - не бомжа, не изгоя -
День зимний с надеждой встречал Человек!


      ЛЮБЛЮ Я ЛIС

Люблю я лiс, а бiльше поле.
Вiдрадно в лiсовiй тишi,
Але менi милiше воля,
Росiйський простiр у душi.

У полi тихий смуток ллється,
Барвистi квiти сяють там.
Все це навкруги Руссю зветься, -
Плач'у їй щирим почуттям.

              10.06.2019 р.


         ОРИГИНАЛ

       ЛЮБЛЮ Я ЛЕС

Люблю я лес, но больше поле.
Отрадно мне в лесной глуши,
Но всё ж милей простор и воля
Для русской маетной души.

В широком поле веет грустью,
И скромно стелются цветы.
И всё кругом зовётся Русью,
Страной неброской красоты.


        ***
Сниться дитинство далеке,
Сонце i рiчка моя,
Небо блакитне високе,
Свiтло i гладь озерця.

Хмари пливли часом низькi
Та пролiтали роки -
Сниться i рiдне, i близьке,
Те, що зi мною завжди:

Зорi, тумани ранковi,
Полечко, гай i луки,
Стежки, де берег рiчковий, -
Все це - дитинства роки.

         11.10.2019 р.


     ОРИГИНАЛ

       ***
Снится мне детство далёкое,
Белое солнце, река,
Синее небо высокое,
Чистая гладь озерка.

Плыли порой тучи низкие,
Но пролетали года -
Снится родное и близкое,
То, что со мной навсегда:

Тропки лесные, заветные,
Речка,  поля и луга,
Зори, туманы рассветные -
Жизни моей берега.


      ЗАЦВIТАЄ  МИГДАЛЬ    

Мiсяць травень ... Мигдаль зацвітає,
Всiх багаттям своїм опалив.
Зацвітає мигдаль, зацвітає,
Молодiє душа - його вплив.
Я добрiше стаю, забуваю
Про те зло, що зростало в менi.
Це у травнi мигдаль зацвітає -
Я людину хорошу зустрiв.
Мiсяць травень, мигдаль зацвітає ...   

                11.06.2019 р.


         ОРИГИНАЛ

     ЗАЦВЕТАЕТ МИНДАЛЬ

Месяц май ... Зацветает миндаль,
Всех костром своим розовым грея.
Зацветает миндаль -
В этот день я душой молодею.
Становлюсь я добрей,
Зло, что было во мне, забываю.
Каждый встречный - намного милей,
Чем он был до цветущего мая.
Месяц май, зацветает миндаль ...


        ОСIНЬ

I знову осiнь ...
I pідкісної птахи cвист,
Смарагдовi високi cосни,
І жовтий під ногами лист.

I знов в душi тривожний смуток,
Aле не зрозумiю я,
Чого менi шкода - притулок
В мовчазних я знайду полях.

              12.06.2019 р.


       ОРИГИНАЛ

        ОСЕНЬ

И снова осень ...
И редкой птахи тонкий свист,
И зелень изумрудных сосен,
И жёлтый под ногами лист.

Душа окутана печалью,
Хотя и не пойму, чего мне жаль -
Лесов и поля грустное молчанье
Мою навеяло печаль.


        ПРОЛIСКИ

Прийшла весна, земля ожила,
I знов життя крiзь льод i снiг
Вiд сонця набирає силу
Iз року в рiк, iз року в рiк ...

I знову квiти розквiтають,
Байдуже їм всi холоди.
I юнi мрiї виникають,
Я знову з ними молодий.

             12.06.2019 р.


       ОРИГИНАЛ

     ПОДСНЕЖНИКИ

Пришла весна ...
Земля проснулась
И жизнь сквозь снег и льды
Вновь к солнцу потянулась.

Цветут цветы,
Им нипочём весенний холод.
Меня опять влекут мечты,
Я снова чувствую, что молод.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


Рецензии
Молодец,Владислав!Перевод на украинский! Здорово!Я давно ищу человека,знающего украинский
Есть очень интересный автор- Шон Маклех.Он есть на стихире.Почитайте его.Мне очень хотелось его переводить,но как без знания языка.Может попробовать совместно?Кое-что я перевела интуитивно.Поставлю в верх списка.Прочтите.

Олга Булавина   07.07.2019 23:06     Заявить о нарушении
Доброе утро,Ольга! Владимир Иванович подарил мне два своих сборника, его стихи пришлись мне по душе, и я взялся за их перевод на украинский язык. Сразу хочу сказать, что мои переводы требуют доработки. Если речь идёт о переводе с украинского языка на русский, то здесь дела обстоят лучше. В личной переписке можно попробовать что-либо совместно сделать, но для этого мне необходимо познакомиться с творчеством Шона Маклеха. Пожалуйста, дайте мне ссылку на те стихи Шона Маклеха, которые Вы перевели с украинского языка на русский или которые Вы хотели бы перевести.
С теми, что у Вас в верху списка, буду внимательно знакомиться. Следите за личными сообщениями. С теплом, Владислав.

Владислав Бусов   08.07.2019 08:59   Заявить о нарушении
Добрый день,Владислав! У меня почему- то не работают ссылки в телефоне,но Вы можете забить имя Шона Маклаха в поиск.Очень интересный автор и человек!

Олга Булавина   08.07.2019 11:04   Заявить о нарушении
Уточняю: Шон Маклех Патрик!
Стихи чудные! Интересных переводов почти нет.Дерзайте!

Олга Булавина   08.07.2019 15:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.