Поль Верлен. Осенняя песня
Осенний вой
Виол тоской
Напоён,
И всё больней
Душе моей
Деет он;
И пробил час,
Когда угас
Пыл во мне –
Грущу в слезах
О прошлых днях,
О весне;
И, леденя,
Борей меня
Рвёт: под свист
Его я прочь
Лечу – точь-в-точь
Палый лист.
Paul Marie Verlaine.
Chanson d’automne.
Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.
Tout suffocant
et bleme, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens,
et je pleure;
Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
de ca, de la,
pareil a la
feuille morte.
Свидетельство о публикации №119070607247
Теперь о том, что режет слух.
1. «Деет» - в общем строю речи слишком старинное слово.
2. «Борей меня
Рвёт: под свист
Его»
Читается: «рвёт под свист», очень резкий анжамбеман, тем более для песни.
Я тут тоже доработал свой набросок перевода давностью несколько лет, заглядывайте, если интересно. «Борей» явно из вашей версии невольно затесался, прошу прощения:
http://stihi.ru/2016/08/19/2671
Спасибо.
Филипп Андреевич Хаустов 07.07.2019 03:21 Заявить о нарушении
Спасибо за визит и за критику!
Конечно, перевод не идеал. И «деет» - старинноватое словцо, но мозги уже свернула на этом переводе, очень неудобный размер: 2-х стопный, если бы и захотел короче – так уже некуда. А виола… Там, по-моему, не принципиально особо какой именно струнный смычковый инструмент, хоть виолончель. Главное – музыка осени минорная заунывная. Хотя, скрипка, конечно, предпочтительней.
Размер я выстроила ТОЧНО как в оригинале.
– х – х
– х – х
х – х
(х - ударный, – - безударный)
Я специально в самом начале страницы дала ссылку (продублирую её здесь: http://www.youtube.com/watch?v=j6xvP2xB7pc (название ролика: Chanson d'automne, Paul Verlaine #05-52), чтобы можно было прослушать франкоязычное ЧЁТКОЕ, РАЗМЕРЕННОЕ чтение, т.к. в большинстве случаев читают… как бы сказать… Именно что В ОРИГИНАЛЕ АНЖАМБЕМАНЫ. И поэтому читают в большинстве случаев с анжамбеманами так, что на слух многие места вообще перестают восприниматься как стихотворение.
Вот здесь, например, послушайте: http://www.youtube.com/watch?v=24PSA8vo-F0 (читает сама Марлен Дитрих!!! Название ролика: Marlene Dietrich 'Chanson d'automne' 1944-45 (Verlaine - Sibelius)).
А здесь современное чтение: http://www.youtube.com/watch?v=d9yj5tdrTEA (Paul Verlaine Chanson d'automne).
Особенно вот эти места:
«Tout suffocant / et bleme, – quand / sonne l’heure,»
и
«de ca, de la, – pareil – a la / feuille morte.»
Рифмы оказываются в середине строки и смазываются. А что касается конкретно пения этого стихотворения…
Послушайте по этой ссылке – http://www.youtube.com/watch?v=_iq43Vs8CEw (ролик называется: Leo Ferre - Chanson d'automne (Verlaine) ). Тут не чтение, а типа пение под музыку. Что-то блюзовое. Я, когда переводила, пробовала напеть под неё свой текст. ))) Получалось. Мне кажется, при переводе этого стихотворения, чтобы понять, насколько попадаешь в размер, стоит посмотреть, НАСКОЛЬКО В ЭТУ МУЗЫКУ ВСТРАИВАЕШЬСЯ.
Филипп, берите «борей», конечно, если подходит. Это я ужала так «злой ветер» (подумала: ветер злой, осенний, холодный, так почему бы не северный борей). Хоть на один слог сжался, и то хорошо при таком-то размере. ))
(Спасибо большое за ссылку, музыка очень красивая!)
Ольга Нуар 07.07.2019 17:36 Заявить о нарушении
Без виол (правда, в одном есть виолины)), без «деет», и без анжамбемана прошлого. Меня саму, правда, немного смущал только глагол «деет», но решила попробовать вообще убрать элементы, которые, на Ваш взгляд, требовали доработки. Жду Вас в гости.
Ольга Нуар 19.07.2019 17:09 Заявить о нарушении
Ольга Нуар 19.07.2019 17:15 Заявить о нарушении