Мои переводы. Пауль Целан

1               

«Тавро»     Пауль Целан, 1949
 


Мы  не  спали  больше,  лежа   в  часовом  механизме  хандры,
Сгибая  стрелки,  как  лозу,
А они  выпрямлялись  и  хлестали  время  до  крови.
И  ты  говорила  что-то    нарастающим сумеркам,
И  двенадцать  раз  сказал  я  ты   ночи  твоих  слов,
И  она  обнажилась  и  осталась  нагой
Одним  глазом  я  смотрел  на  ее  лоно, а  другой  вплетал  в  ее  волосы,   
И  обвил  между  ними  запальный  шнур из   разорванных  жил-
И  все  ближе  подплывала  к  нам     юная  молния.

«Потусторонность»   Пауль Целан, 1960
Сегодня  ночью  ты  перешла  в  никуда.
Словами  я  снова  вызвал  тебя, веря,  что   ты  есть.
Правдиво  все   и  само  ожидание  правды.

Фасоль  карабкается по  стене  перед  нашим  окном.
Помни  о  тех,  кто  вырастает  рядом  с  нами  и  смотрит  на  нас.

У  Бога,   мы  читали,  есть  часть, некая  вторая  половина, что  отвлекает  нас
В  смерти,   прирастая  напоминаниями.

К  ней    обращен  наш  взор,  с  ней
Мы  можем  обогнуть   потусторонность..


«Стоять в тени»   Пауль Целан, 1963

Стоять  в  тени
Зияющей  раны  воздуха.

Ни  для  кого, ни  для  чего  стоять.
Неузнаваемым
Для  тебя  одной.

Со  всем,
Что  уместилось  под  этой  тенью,
И  тоже  молчит.

«Черные хлопья»   Пауль Целан, 1943

Снег  выпал,  не  принеся  с  собою  света. Уже  взошла  одна  иль  две  луны, доставив осень  мне    посланьем  под  монашескою  рясой ,  лист  с  украинских  терриконов:

“Представь,  зима  здесь  из   тысячи  зим,   в  стране,  где 
широчайшая  из  рек:    небесная  кровь  Иакова,  стекает  с  топоров. Она  превращается
в  лед, невиданно  красный… и  ее  в  затмении  солнца   вброд  переходит Гетман  со  всею  свитой… Дитя, мне  б  платок, чтоб  я  мог  укутаться  в  нем, когда  заблестят  шлемы,  когда   
разверзнется  розовая  глыба  земли,  когда  снежной  пылью  взвеет  останки  твоего  отца  и  копыта  раздавят  песнь  кедра…
Платок, крошечный  платочек, в  который  ты  учишься  плакать,  я  сберегу   тут,  пообочь  теснины  мира,  который  никогда   не  зазеленеет,  дитя  мое, для  твоего  ребенка.

Кровоточи,  мать,  прочь  осень,  сожги  меня  снег:  я  искал рыдание  в своем  сердце,  и  нашел внезапное дуновение  лета,  оно  было,  как  ты.
Слезы,  пора!  Я  соткал  платок".

«Псалом»   Пауль  Целан, 1961

Никто  не  замесит  нас  снова
Из  земли  и  глины,
Никто не  осудит нашего  праха.
Никто.

Хвала  тебе, Никто!
На  радость  тебе  хотим  мы  цвести,
Встречая  тебя.

Мы  были  Ничто.
Ничто  мы  есть,
И  Ничто  останемся -
-  цветущей  розой  Никто.

Со  светлой  душою  стебля,
С  небесной  нитью  тычинок,
И  с  венцом, красным  от  пурпурных  слов,
Какими  мы  воспевали 
Шипы.

«Кувшины» Пауль Целан, 1949

За  длинными  столами  времени
Пируют  кувшины  Бога.
Пьют,  опустошая  глаза  зрячих  и  глаза  слепых,
Сердца     исправных  теней,
Спавшиеся   щеки  вечера.
Всесильные    бражники,
Они  подносят  ко  рту  пустоту,  как  изобилие,
И  не  исходят  пеной,  как  ты  или  я.




«Мандрола»   Пауль Целан, 1961

В  миндале  -  что  стоит  в  миндале?
Ничто.
Ничто  стоит  в  миндале.
Стоит,  стоит.

В  Ничто  - кто  стоит  там? Небесный  король.
Там  стоит  король,  король,
Там  стоит  и  стоит.

Локон  еврея  не  станет  седым.

И  твой  глаз  -  что  видит твой  глаз?
Он  видит  миндаль  напротив.
Твой  глаз  видит  только  Ничто  напротив.
В  Ничто  стоит  небесный  король.
Стоит  и  стоит.

Локон еврея не  станет  седым.
В  пустом  миндале  королевская  голубизна.



«Тенебрае заутреня» Пауль Целан, 1957

    Мы  близко, Господь.
    Мы  рядом,  уже  ощутимы...

    Вцепились  в  тела  друг  другу,
    Как  будто  каждого  плоть
    Была твоею  плотью,Господи.

    Молись,  Господь.
    Молись  за  нас.
    Мы  близко.

    Сгибаясь  от  ветра,
    Брели  мы  туда,
    Где  склонимся над впадиной водопоя.

    Мы  пришли  к водопою,
    Господи.

    Но  в  яме  была  только  кровь,
    Пролитая  тобой,
    Господи.

    Она  блистала.

    И  нас  поразил,  увиденный  в  ней,
    Образ  Господень.
    Мы  стояли
    С  жадно  открытыми  ртами,
    с  пустыми  глазами.
    А  потом  пили, Господь,
    Кровь  и твой образ  в  крови.

    Молись,  Господь.
    Мы  близко.

«Фуга смерти» Пауль Целан

         


Черное  молоко  рассвета  мы  пьем  его  вечером
Мы  пьем  его днем  и  утром  мы  пьем  его  ночью
мы  пьем  и  пьем
И  роем  могилу в  воздухе  где  будет лежать
Не  тесно
В   доме  живет  мужчина   он   играет  со  змеями
Он  пишет
Как  стемнеет  в  Германию
О  твои  золотые  волосы  Маргарита
Он  пишет  это  выходит  из  дома  сверкают
Звезды  Свистя  подзывает  свою  овчарку
Свистя  подзывает  к  себе  еврея  велит  рыть  могилу  в
Рейхе  земли
Играйте  приказывает  нам  танцуйте

Черное  молоко  рассвета  мы  пьем  тебя  ночью
Мы  пьем  тебя  утром  и  днем  мы  пьем  тебя 
Вечером
Мы  пьем  и  пьем
В  доме  живет  мужчина  он  змей  дрессирует
Он  пишет
Он  пишет  как  стемнеет  в  Германию  Твои
Золотые  волосы  Маргарита
Из  пепла волосы  Суламифь  мы  роем  могилу
В  воздухе  там  будет  лежать  не  тесно

Кричит  нам  глубже  в  землю  вгрызайтесь
Вы  одни  вы  другие
Пойте  играйте
Пошатываясь  хватается  за   железный  штык  на  поясе





Глаза  его  сини
Вонзайте  глубже лопаты  вы  одни  вы  другие
играйте   и  призывает
К  танцу




Черное  молоко  рассвета  мы  пьем  тебя  ночью
Мы  пьем  тебя  днем  и  утром  мы  пьем  тебя вечером
Мы  пьем  и  пьем
В  доме  живет  мужчина  твои  золотые  волосы
Маргарита
Из  пепла  волосы  Суламифь  он  играет  со  змеями

Он  кричит  для  смерти  сладкой  играйте
Смерть это  мастер  из  Германии
Мрачнее  пиликайте  скрипки  и  мы  как  дым  возносимся 
В  воздух
Могилу  там  обретем  в  облаках  где  лежать
Не  тесно

Черное  молоко  рассвета  мы  пьем  тебя  ночью
Мы  пьем  тебя  днем  Смерть  это  мастер  из  Германии
Мы  пьем  тебя  вечером  утром  мы  пьем  и
Пьем
Смерть  это  мастер  из  Германии  глаза  его  сини
Тебя  он  встретит  свинцовою пулей  он  тебя  встретит 
Точно
В  доме  живет  мужчина  твои  золотые  волосы  Маргарита
Он  травит  собаками  нас  и  дарит  могилу  в
Воздухе
Он играет  со  змеями  грезит  Der  Tod  ist  ein  Meister
Aus  Deutschland
Dein  goldenes Haar Margarete
Dein  aschenes  Haar  Sulamitch


Рецензии