Эдмунд Уоллер 1606 1687 К молоденькой леди

Зачем не вовремя пришёл
Я в этот мир? он без тебя
Стоит безрадостен и гол,
И нас не развлечёт, скорбя.
    Я в эти годы отчуждён
    От той, что полюбить рождён.

Но даже самый дивный цвет
Не презрит возраст зрелый твой;
Уходит Розовый рассвет,
Сиянье – в Полдень огневой:
 И сотворишь ты чудеса –
      Чтоб грела нас твоя краса.

Несёт надежды нам Весна,
Хотя и Лету каждый рад,
Пора расцвета не должна
Для нас смотреться как закат;
    Коль даст со щедростью двойной
    Всё, что обещано Весной.


Edmund Waller (1606–1687)

TO A VERY YOUNG LADY.

Why came I so untimely forth
Into a world, which wanting thee
Could entertain us with no worth
Or shadow of felicity?
    That time should me so far remove
    From that which I was born to love.

Yet fairest blossom do not slight
That age which you may know so soon;
That Rosy Morn resigns her light,
And milder Glory to the Noon:
    And then what wonders shall you do,
    whose dawning Beauty warms us so?

Hope waits upon the flowry prime,
And Summer though it be less gay,
Yet is not lookt on as a time
Of declination or decay.
    For with a full hand That does bring
    All that was promis'd by the Spring.


Рецензии
Отлично, Александр!
Только я бы после "рад" поставил точку, а после "закат" – запятую. Тогда последние две строки не будут казаться как бы отрубленными...
Здоровья и творческих успехов!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   07.07.2019 10:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей. Но в оригинале последние строки вообще стоят после точки. Они ещё более "отрублены". Но эта отрубленность имеет смысл. Уоллер их отделяет, чтобы закончить мысль и выделить её. Я повторил его знаки препинания, но всё же точку заменил на точку с запятой. Чтобы последнюю строфу не прерывать внутри.

Лукьянов Александр Викторович   08.07.2019 09:59   Заявить о нарушении