Перевод Т. Теребиновой- Атанас Vantchev из Thracy
Атанас Vantchev из Thracy-стихотворение "Алтарь Issenheim"
"Алтарь Issenheim"
Перевод с французского яз. Татьяна Теребинова
Ангел, скажи мне, ангел,
Скажи мне, каким роскошным словом
Душу художника возвысить -
Загадочный Матиас Грюневальд
И волшебник-скульптор Николас де Агно.
О, сердце моё, склонись в своей гордыне
Перед прекрасным,
Перед величественным мастерством.
Мечты взметнулись и поражает
Мистическая краткость слов. -
Слезою камня вскипает мир
Пред откровеньем тайн.
Хор ангелов тебя хранит,
Звук веет воплощеньем Бога.
Прикосновеньем - счастье ослепляет.
Дышу горячей тьмой.
Плывёт бестелесное сиянье.
Мой брат, прекрасный Грюневальд,
Ты пеньем красок Имя тайное сказал.
В мученьи - мрак,и святость ищет - боль.
Ты - ясновидящий и гений.
В Вашем доме оживала
Виртуоза мистическая кисть.
Вспышка озаренья, голубь глубины,
Соль смиренья, пепел состраданья.
Полыханье безрассудства красок,
Вот воля изловлена - превзойти себя
В просторе и пространстве.
Мысль Бога воплощалась и сверкала.
Счастье часто заманит и - дурманит.
Но глаза раскроются в мгновенье.
К истории - прикоснуться ярко, -
Необходимая основ основа.
Святость есть чистота и кредо.
Дух времени заряжен новым током.
О алтарь, жилище снов ясности.
В лучах сиянья Духа -
Зреет прозренье и бездонность твоих глаз.
О, алтарь!
Свидетельство о публикации №119070606044