12. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ
Подстрочник (Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27):
Как жаль, что окончена книга юности,
Что та ранняя весна жизни прошла.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла.
**
(авторский перевод)
Как жаль, что книга юности давно завершена,
Глава наивных глупостей в ней ранняя весна.
Отпела птицей молодость, что мне дарила радость,
И скрылась в недоступности, не знаю, где она.
***
Любой прекрасен жизненный период, ведь сезон,
Когда прожит осмысленно, богат, удачлив он.
Но если ты и в старости зачем живёшь не знаешь,
От случая зависимый, им будешь побеждён.
(ответ автора на рубаи О.Хайяма)
Написано на 12-ый конкурс «Беседы с Омаром Хайямом» http://www.stihi.ru/2019/07/04/4379 По итогам конкурса - 3-е место.
Свидетельство о публикации №119070508552
А первый вариант слишком лаконичен и бесстрастен. Хотя, у Хайяма - тоже текст лаконичный.
Я заметила 2 места, которые мне показались не совсем правильными.
1. Это слово "лимиты". Вряд ли во времена Хайяма употреблялось нечто подобное. Да и непоэтично как-то...
2. "А птица та, что Молодость звалась". Наверное, правильно было бы "Молодостью звалась".
У меня тоже есть трудности с этой строкой. Пришлось применить слово "младость", из пушкинских времён.)
Ещё раз перечитала... Второй вариант - хорош! Но я ни на что не подбиваю...))
Яна Тали 06.07.2019 16:59 Заявить о нарушении
Татьяна Игнатова 5 06.07.2019 19:16 Заявить о нарушении