Переселяясь на небо
Из Морин МакЛейн
Если бы я вдруг умерла
и похоронили меня -
как это принято у египтян -
с кроватью, телефоном и мужем
для утешения там, -
стало б мне легче тогда
покинуть землю эту,
где внезапно родилась я?
Если следуешь ты за мной,
здесь оставь чемодан свой и плед,
даже маникюрный набор.
Надеюсь, тебя не смутит
спёртый воздух туннеля
и узкий сей коридор?
Моя прошлая жизнь -
как дверная петля,
что в тишине скрипит.
Дверь распахни - и увидишь зверей.
Пока ждала, жили они в душе моей:
зеленоглазый пёс на троне,
лев крылатый на небосклоне,
строем спешат бойцы,
третий глаз у жрицы освещает склеп,
лазурью горят вены на острой её груди,
и золотые блестят сосцы.
Пусть звери молчат,
известны их имена -
можешь даже спросить.
Музыка арф слышна -
Ведь они никогда не спят.
Самодостаточно это зверьё -
не угостит ничем, но и
не просят они моё.
Гляди, как, сверкнув под солнцем,
безмолвно исчезли, в пыль обратясь,
на ступенях звери внизу, средь тьмы -
пока в небо восходим мы.
2008
Черновой перевод: 29 апреля 2016 года
Maureen N. McClane is the author of the poetry collections This Blue (Farrar, Straus and Giroux), a finalist for the 2014 National Book Award in poetry; World Enough (Farrar, Straus and Giroux, 2010); and Same Life (Farrar, Straus and Giroux, 2008); as well as the hybrid book of memoir and criticism My Poets (Farrar, Straus and Giroux, 2012), which was a finalist for the 2012 National Book Critics Circle Award in Autobiography. She is a professor of English at New York University
POPULATING HEAVEN
Maureen N. McLane
If we belonged
to the dead, if we had our own
Egyptian culture of care—
the amulets of home entombed
for solace everywhere—
would we then have found
a better way to cast beyond
the merely given earth?
If you want to follow me
you’d better leave your plaid
suitcase and makeup kit
behind. I hope you won’t
mind the narrow corridor;
the air in the chamber’s
thinned out. In this dark
I think my life’s an old hinge
creaking in silence.
Open the door
and you’ll see the creatures
I imagined while you were waiting:
the green-eyed dog upright
on his throne, the winged lion,
the woman whose third eye
brightens the room.
She’s the grinding lapis to paint
the veins of her breast.
Her nipples are coated with gold.
It’s true they rarely speak
but you’re welcome
to ask their names.
Most days they lie
and dream among the harps.
They suffice
for themselves, neither
giving nor receiving.
See how they wither
in the momentary glance,
turn to dust on the
steps we climbed
to get here.
2008
Свидетельство о публикации №119070500789