Ян Лехонь. Светотень
Долгий взгляд, ах! тенета– слепяще несветел,
брошен будучи мне, уярмил завозможным:
что за прелесть изведывать взором безбожно
то, что сердце писало уму на замете.
Дня дела мимолётные– лишь сновиденья,
ночью с сердца свергаемы страстно и грубо,
ибо та утоляет иссохшие губы,
исцеляет глаза ослепительной тенью.
Ночь с тобой– как затяжка для опиемана,
живо снящего день, ночью– в смерти побуде.
Твоё тело– любовь, знать бы– вся, без обмана:
вот и любишь меня, а затем– позабудешь.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Nieczystosc
Jedno dlugie spojrzenie, ach! ilez potrafi
Rzucone w moja strone prawie nieostroznie.
Ach! Jakaz jest rozkosza ogladac bezboznie
To wszystko, czego nie ma na twej fotografii.
Wszystkie dnia mego sprawy sa tylko marzenia,
Ktore noc porozprasza, sen z mysli wyploszy;
Bo coz da rozkosz wargom, gdy pragna rozkoszy.
Coz moze olsnic oczy, gdy pragna olsnienia.
Noc z toba– to jest jedno, co jak haszysz dziala,
Tylko jedno, w co mozna wierzyc bezprzytomnie.
I nie wiem, czy jest milosc oprocz twego ciala,
I wiem, ze mnie nie kochasz, ze zapomnisz o mnie.
Jan Lechon
Свидание
Ко мне, сновидцу– гений польской доли,
и трепеща белынь-крылами плакал:
«Один в краю чужом ты уневолен
нескорой смертью, к воле пущей лаком...»
–«О нет! Святящий старое над новью
храню тот дух, видения и виды:
в душе живя, поют пески Мазовья
Литвы озёра, Висла и Бескиды».
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №119070408766
Откуда ты только этого поэта нашел?
С удивлением,
Виктор Каблов 06.07.2019 17:20 Заявить о нарушении
Из вики:
Поэзию характеризуют приподнятость стиля и строгость поэтической формы.
( воспарнность стиля это да, а насчт строгости формы, то до немцев далековато)
Некоторые стихотворения Лехоня на русский язык переводились К. Д. Бальмонтом, А. М. Гелескулом. ( и больше НЕ НАДО!!! а почему, по кочану.
Терджиман Кырымлы Второй 05.07.2019 21:19 Заявить о нарушении