Переводы. Йоргос Сеферис. Поворот
Turn
Moment, sent by one hand
that I loved so much
you made me straight in the west
like a black pigeon.
The road was sliding in front of me,
gentle sleeping flare
at the end of a secret dinner ...
Moment of sand,
which kept you all
the tragic hourglass
silent, as if he had seen Hydra
in the heavenly orchard.
Моя версия:
Поворот(Строфа)
Под знамением руки родной
Пейзаж явился пред закатом.
Закатной окатил волной -
Печальным голубем крылатым.
Вилась дорога предо мной
Как нежный яркий сон случайный
Но завершит всё вечер тайный…
А в сей момент песчаный зной
Нас отвлекал от праздных сил
Часов песочных перепадом,
И взглядом Гидры усыпил,
И всё манил Эдемским садом.
Свидетельство о публикации №119070407721