Ян Лехонь. Княжнин и инвалид
В чёрном платье, цветами диковинно убран
над водой в старом парке у пастырский хаты
волочился в Пулавах Княжнин, полоумный
вслед Отчизны Раздела в последние краты.
Мотыльков на лету озираючи следы,
заглядясь на травинки да рожки улиток,
знать, страдая по-своему, он же не ведал
ни мученья кто выжил, ни гробов убитых.
Ворочаясь на родину с дальней дороги
без опасного рвенья, почти без охоты,
на него инвалид молодой одноногий
посмотрел и шепнул: «Хорошо идиоту».
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Kniaznin i zolnierz
W czarnym stroju, kwiatkami dziwacznie przybrany,
Nad woda, w starym parku, przy pasterskiej chacie,
Snul sie niegdys w Pulawach Kniaznin oblakany.
Ktory rozum postradal po Ojczyzny stracie.
Goniac wzrokiem motyle swiecace sie w sloncu,
Wpatrzony w male ziolka i slimakow rozki,
Dozywal dni, nieswiadom, co bylo na koncu,
Ani cierpien rodakow, ni losu Kosciuszki.
Az kiedys, powracajac z dalekiej swej drogi,
Gdy tamten oszalaly po alejach bladzil,
Ujrzal mlody go zolnierz, co sunal bez nogi,
Popatrzal nan i szepnal: «Dobrzes sie urzadzil».
Jan Lechon
Franciszek Dionizy Kniaznin (1750-1807), польский баснописец, см. туземную Википедию, прим перев.
Свидетельство о публикации №119070407424