Слякотная пора
Тесс Тейлор
Погрязли в беспутстве мы зимы:
Набухшее небо, сухие кусты помидоров -
Июньской жары, духоты антипод:
Чёрные фрукты и плесень на лозах,
Поспешная смена погод.
В компосте гниющие дыни, а в поле -
Гротескно усохшие перцы.
Потепления слякость и мерзость,
Высокое в небе круженье грачей.
Снег завтра и следом - безмолвье,
Сегодня - скрипучий треск льда,
Проснулась я ночью
Под таянья лепет,
От стука по крыше дождя -
Тягучие, странные звуки, как в склепе.
Черновой перевод: 2016-02-03
Tess Taylor is the author of The Forage House (Red Hen Press, 2013)
MUD SEASON
Tess Taylor
We unstave the winter’s tangle.
Sad tomatoes, sullen sky.
We unplay the summer’s blight.
Rotted on the vine, black fruit
swings free of strings that bound it.
In the compost, ghost melon; in the fields
grotesque extruded peppers.
We prod half-thawed mucky things.
In the sky, starlings eddying.
Tomorrow, snow again, old silence.
Today, the creaking icy puller.
Last night I woke
to wild unfrozen prattle.
Rain on the roof—a foreign liquid tongue.
Свидетельство о публикации №119070406857