Антонина Царук - Ну от все. Урвалось голос ння...
«Ну от і все. Урвалось голосіння»
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
Това е то. Плачът замлъкна тихо.
Цигулката без струните лежи.
Навява студ, любов – лъжи.
Но, жива тя, все още хлипа,
и сякаш не вярва в заблудата тя,
в безмилостна болка музика стене,
дордето Харон свойта лодка вземе
от брега, след нея тъжи любовта.
Свята наивност – да се надявам,
че звук без лъка ще се случи,
хармония – пепел в октави,
а за лъка цигулката плаче.
О, да питам аз моля безумно
Как да владея чувствено скерцо...
И защо доверих Ви сърцето?
Вие и вашето чувате трудно...
Превод: 09.04.2019 г.
----------------------------------------
ТовА е тО. ПлачЪт замлЪкна тИхо.
ЦигУлката без стрУните лежИ.
НавЯва стУд, любОв – лъжИ.
Но, жИва тЯ, все Още хлИпа,
и сЯкаш не вЯрва в заблУдата тЯ,
в безмИлостна бОлка мУзика стЕне,
дордЕто ХарОн свойта лОдка взЕме
от брегА, след нЕя тъжИ любовтА.
СвЯта наИвност – да се надЯвам,
че звУк без лъкА ще се слУчи,
хармОния – пЕпел в октАви,
а за лъкА цигУлката плАче.
О, да пИтам аз мОля безУмно
КАк да владЕя чУвствено скЕрцо...
И защО доверИх Ви сърцЕто?
ВИе и вАшето чУвате трУдно...
----------------------------------------
* * *
Ну от і все. Урвалось голосіння.
Зчужів смичок, що струни скрипці рвав.
Морозить протяг, що кохання – гра.
Та схлипують живі ще волосіні,
які не вірять в доторків байдужість,
в навмисність болю надтонких мелодій,
коли Харон не вибирає лодій
на березі, що вслід коханню тужить.
Свята наївність – сподіватись, що
вогонь добути вдасться без тертя,
гармонію – у попелі октав,
коли стужилась скрипка за смичком.
О, випадок просити необачно
диригувати цим чуттєвим скерцо…
Навіщо Вам довірилася серцем?
Вам й до свого прислухатися лячно…
Свидетельство о публикации №119070406335