Антонина Царук - Северин Наливайко
Северин Наливайко
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Северин Наливайко
Довбиши литаври биеха
над снеговете сини,
биеха довбиши, будеха:
«Ставай за бой, мой сине!
Ставай за бой, стани за боя
със сабите и с вили.
Над тебе месецът е горе,
нощна порта се срина!“
С глас на вола ревват литаври
от волски кожи сбрани:
„Стига, вън ярема срамен!
Не от лой е кръвта ни!“
И за татко, и за майка,
за девичите сълзи,
сякаш пушка, бий литавра
и пророчески звъни.
И конете се изправят,
бляскат звездни светове,
на Полето Диво стават:
хора, птици, зверове.
Защитават свойта воля
и дедите, бъдещ ден,
и политат те към боя!
И зоват за ден свещен!
Превод: 08.04.2019 г.
--------------------------
ДовбИши литАври бИеха
над снеговЕте сИни,
бИеха довбИши, бУдеха:
«СтАвай за бОй, мой сИне!
СтАвай за бОй, станИ за бОя
със сАбите и с вИли.
Над тЕбе мЕсецът е гОре,
нОщна пОрта се срИна!“
С глАс на вОла рЕвват литАври
от вОлски кОжи сбрАни:
„СтИга, вЪн ярЕма срАмен!
Не от лОй е кръвтА ни!“
И за тАтко, и за мАйка,
за девИчите сълзИ,
сякаш пУшка, бИй литАвра
и прорОчески звънИ.
И конЕте се изпрАвят,
блЯскат звЕздни световЕ,
на ПолЕто ДИво стАват:
хОра, птИци, зверовЕ.
ЗащитАват свОйта вОля
и дедИте, бЪдещ дЕн,
и полИтат тЕ към бОя!
И зовАт за дЕн свещЕн!
------------------------
Северин Наливайко
Довбиші в литаври били
над снігами синіми,
били довбиші, будили:
«Встань до бою, сину мій!
Встань до бою, встань до бою
з шаблею чи вилами.
Ясен місяць над тобою
браму ночі виламав!»
Як воли, ревли литаври
шкірою воловою:
«Годі, геть ярмо і тавра!
Кров у нас не лойова!»
І за батька, і за матір,
за сльозу дівочих він
б’ють литаври, як гармати,
б’ють, немов пророчий дзвін.
І вставали коні дибки,
іскри крешучи до зір,
і вставало Поле Дике:
люд, і птах, і дикий звір.
Захистити щоб собою
прасвіт й завтрашню зорю,
кличуть довбиші: до бою!
Кличуть довбиші на прю!
Свидетельство о публикации №119070406202