Шекспириада-9. Конкурс
Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему обладает этим,
но растрата красоты -- это ее конец в мире,
и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.
Перевод:
Глаза вдовы прольют озёра слёз-
Сей страх в твоём монашестве повинен.
Раз Танат над бездетным длань вознёс,
Взрыдает мир, лишившись половины.
Земле навеки стать вдовой, скорбя:
Твой образ чудный, милый в бездну сгинет.
Жена в душе хранила бы тебя,
Тревожа память детским взором синим.
Подумай, нужно ли, как сущий мот:
Богатство тратить- лишь менять местами.
Но прелесть к нам обратно не придёт:
Красоты вянут- в этом суть простая.
Кто плотской здесь любовью пренебрёг:
Злодейство сделал- в том свидетель Бог.
Свидетельство о публикации №119070404763