Чарльз Симик. Вернуться
Пер. с английского Елены Багдаевой
Лучше всего – бездельничать,
особенно, если – четверг;
вино потягивая, пока изучаешь с в е т :
как он стареет, желтеет, становится пепельным
и затем обрывается навсегда
на пороге ночи,
что приносит первый мороз.
Хорошо, если рядом в этот момент – женщина,
а две – даже лучше.
Пусть пошепчутся всласть друг с другом,
разглядывая тебя и посмеиваясь.
Пусть рукава закатают и слегка расстегнут блузки –
как того и заслуживают старые добрые сумерки,
а также маленький школьник,
что вернулся домой в почти тёмную комнату
и смотрит теперь, раскрыв широко глаза,
на взрослых, поднявших к нему бокалы,
на женщину ту восторженную с рыжими волосами
и с прикрытыми плотно глазами –
как будто вот-вот заплачет или же запоет...*
_______________________________________________
*Конец стихотворения посвящен воспоминанию автора
о дне, когда объявили окончание Второй мировой
войны.
AGAINST WHATEVER IT IS THAT’S ENCROACHING
Best of all is to be idle,
And especially on a Thursday,
And to sip wine while studying the light:
The way it ages, yellows, turns ashen
And then hesitates forever
On the threshold of the night
That could be bringing the first frost.
It’s good to have a woman around just then,
And two is even better.
Let them whisper to each other
And eye you with a smirk.
Let them roll up their sleeves and unbutton their shirts a bit
As this fine old twilight deserves,
And the small schoolboy
Who has come home to a room almost dark
And now watches wide-eyed
The grownups raise their glasses to him,
The giddy-headed, red-haired woman
With eyes tightly shut,
As if she were about to cry or sing.
Свидетельство о публикации №119070300682
Мне, онемевшей (!) нечего сказать уже на первых строчках:
"Пока изучаешь свет:
как он стареет, желтеет, становится пепельным
и затем прерывается навсегда..."
Спасибо!
Кожухова Татьяна 04.07.2019 10:09 Заявить о нарушении
Кстати говоря, концовку сначала вообще не поняла, потому что по-английски "стаканы" будут так же, как "очки" (которые для глаз)) (glasses = "стекло" досл., только во мн. роде). Так что пришлось поизучать "анализы" в интернете - и пару переводов данного стиха на португ. и украинский: нашла на одном сайтике).
Спасибо за чтение!
Елена Багдаева 1 05.07.2019 16:58 Заявить о нарушении