о, как ты многолик, Иерусалим...
перевод Евгении Казанджиду
Пред взором их - Иерусалим.
Страсть, алчность и тщеславие,
и даже гордость рыцарская их,
из душ их тотчас удалились.
Пред взором их - Иерусалим.
В экстазе и благоговении
забыты с Греками раздоры,
забыта с Турками вражда.
Пред взором их - Иерусалим.
И Крестоносцы храбрые, не знавшие преград,
неистовые в каждом штурме и походе,
в смятении и робости стоят, не могут
продвинуться вперёд; как дети малые дрожат,
как дети малые все плачут, плачут,
на стены Города взирая.
1893 - Скрытые
Перевод с греческого второго варианта стихотворения
23.06.2019
Источник: https: //latistor.blogspot.com/2016/09/blog-post.html
Алла-Аэлита
о, как ты многолик, Иерусалим
стереть с лица земли тебя пытались
ты пережил безумно много войн
добро и зло, любовь и ненависть
в тебе так непонятно всё перемешалось
Иерусалим, ты точка на земле,
откуда свет идёт, божественная сила
все континенты смотрят на тебя
твой магнетизм я тоже ощутила...
у стен Иерусалима крестоносцев вижу я
освободить хотят они скорее Гроб Господний
но почему же слёзы по щекам у них бегут
по кругу ада им идти не хочется сегодня
и с камнем не поднимется рука
ведь это будет святотатством
а что поделать, есть приказ
и воины должны смиренно подчиняться
на штурм, на штурм, пора, пора
а ночью звёзды ярко засияли
и солнце утром согревало их
о, крестоносцы ликовали
а с неба улыбнулся им Христос
он осыпал их лепестками белых роз
о, как прекрасен ты, Иерусалим...
***
как сказал один мудрый человек, перевод – это автопортрет переводчика.
мне нравится ваш вкус и стиль, Евгения...
***
Свидетельство о публикации №119070300524
Человек не свободен от общества, в котором он живёт. И войны выявляют степень этой несвободы ещё более наглядно.
Как замечательно Вы, Алла, отразили это противоречие в своих стихах!
Евгения Казанджиду 03.07.2019 13:34 Заявить о нарушении