Шекспир. Сонет 24. Глаза - окна души

Мои глаза в художника играют,
Твой образ выбит в сердце на табло,
А тело - только рамка для него,
Искусство перспектива улучшает.
А мастерство артиста видно в том,
Что он твой образ в сердце утончает,
В груди, как на витрине под стеклом,
Где твой же взгляд его отображает.
Смотри - и оцени зеркальный взгляд:
Мой создал образ твой, тогда как твой -
Как окна для груди моей, в лучах
Там солнце взглянет вновь в тебя, насквозь.
Ты хитрость глаз в искусстве возвеличь!
Но, что им видно, сердцу не постичь.

***
Sonnet XXIV

Mine eye hath played the painter and hath steeled,
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective that is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
    Yet eyes this cunning want to grace their art,
    They draw but what they see, know not the heart.

"Очень добрый перевод!
Все-таки возвращаясь к нашей дискуссии по поводу метафор - не могу оставить этот сонет без комментария, т.к мне кажется, что как раз Вы замок донесли неверно, хотя и красиво. И Фенкель тоже ошибся, хотя его полувольный перевод считаю почти шедевром и выше Маршака и Чайковского.
Ошибка Фенкеля и Ваша - что Вы пишите только о глазах, тогда как главный смысл Шекспира - что и сердце ничего не знает.
Да! Да! Да!
 "know not the heart" - сердце не знает. (простая инверсия)
Шекспир - объективно-холодный автор. Вы переводите его по-женски субъективно, любовь для женщины - вершина, т.к. это ее функция. Это мне очень импонирует. Но!
Шексир пишет по-мужски и для него непостижимо всё, и он не может дать сердцу человеческому прерогативу, даже перед глазами, хотя сердце и выше по тонкости восприятия.
Поэтому он дает самый Возвышенный и философски Открытый Финал, который мне донести удалось."


Рецензии