Паруса небесных кораблей

Паруса небесных кораблей --
Облака, разорваны ветрами...
В кронах серебристых тополей
Воробьев испуганные стаи.

Обуздать бы ветер парой фраз,
Вихрь строптивый лаской усмирив.
И уснуть, забыв и боль, и страх,
На коленях матери-Земли.

 The sails of the sky fleet-
The clouds, torn by the wind severe.
In poplars ‘ silver crowns meet
The flocks of sparrows in fear.

I wish the wind could be restrained,
The whirl, so naughty, tamed by petting.
To fall asleep I want... the fright & pain
On knees of Mother-Earth forgetting.

Перевод Дарии Макс:
http://stihi.ru/avtor/kiddy1909
От Души благодарю.      


Рецензии
На это произведение написана 51 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →