Из Чарльза Буковски - cлишком близко от скотобойни

                Чарльз Буковски


                cлишком близко от скотобойни


                я живу рядом со скотобойней
                и чего вы ждёте? - серебряной крови
                как у Чаттертона? неясность
                моего рабочего времени не позволяет
                практиковавшуюся предусмотрительность.
                я слышу как ветки трескаются и ломаются
                словно ссорящиеся вороны,
                и вижу в гробу неподвижно лежащую мать
                тихо не шевелясь
                в то время как я закуриваю сигарету
                или выпиваю стакан воды
                или делаю что-нибудь недостойное.
                что тебе нужно?
                что я должен чувствовать - что
                меня обдурили?
                (зелёные сорняки
                под солнцем
                это всё что мы имеем
                это всё что у нас действительно есть.)
                я говорю - пусть обезьяны танцуют,
                пусть обезьяны танцуют
                в свете Божьем.
                я живу слишком близко от
                скотобойни
                и мне плохо от
                процветания.   


                from "The People Look Like Flowers at Last"

                02.07.19


  too near the slaughterhouse

I live too near the slaughterhouse.
what do you expect? silver blood
like Chatterton’s? the darkness of my hours
allows no practiced foresight.
I hear the branches snap and break
like ravens in a quarrel,
and see my mother in her coffin
not moving
quietly not moving
as I light a cigarette
or drink a glass of water
or do anything ignominious.
what do you want?
that I should feel
deceived?
(the green of the weeds in
the sun
is all we have
it’s all we really have.)
I say let the monkeys dance,
let the monkeys dance
in the light of God.
I live too near the
slaughterhouse
and am ill
with thriving.


Рецензии
Читал уже этот стишок в сети, в другом переводе! Очень хороший! Жизнь, действительно напоминает чем-то скотобойню! Кровь и тела - и это не прекращается!
Хоть и каждый имеет свое право на танец, танцуют далеко не все! Чего люди ждали от Хэнка, чего ждали читатели? Писатель, который не думал о своей популярности, разве только чуток - довольно редкий индивид! Думаю, здесь Хэнк описал своё внутреннее состояние, в тот или иной период жизни! Спасибо, Юрий! С уважением! Д.

P.S. Юрий, я посылал вам 2 стишка 1 вы перевели, во 2-м видимо что-то непереводимое или похабное? Есть у него и такие стихи! В любом случае, решайте сами стоит или нет переводить его, ещё раз спасибо вам!

Денис Созинов   02.07.2019 16:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Денис!Другой перевод мне не попадался - я скачал ещё одну книгу из сети и потихоньку(или наоборот - слишком быстро!) перевожу то из одной, то из другой. В этом стишке мне осталось неясно, что он имел ввиду под "серебряной кровью как у Чаттертона" - он отравился мышьяком в возрасте 17 - ти лет. Остальное, вроде, понятно, - жизнь у скотобойни(да ещё и работа там - он писал об этом в другом стихотворении) не вызывает приятных ощущений!Стишок я переведу на днях - там, вроде, всё пристойно!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   02.07.2019 16:59   Заявить о нарушении
Юра,пожалуйста, не забудьте об "LET IT ENFOLD YOU" :))

Виолетта Демирова   02.07.2019 17:47   Заявить о нарушении
Виолетта, я не забыл, - я перевёл больше половины и не могу найти этот перевод, - где-то тихонько лежит и молчит. Я найду, доделаю и выложу!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   02.07.2019 17:49   Заявить о нарушении