Ян Лехонь. Леность
Никчемностью грехов бездумно сирых
забыться не могу– горчат обиды,
собой быть не могу– бегу от мира.
А если есть Господь, и это видит?
Сложить бы два крыла давно нецелых:
конца не ждя, кляну своё начало.
Господь, меня к Себе чуток лучами:
претит душа, одно мученье тело!
Ах! верится, что Бог никчемных судит,
а верным– Млечный путь, дорога к звёздам
сквозь чащу трёх «что было, есть и будет»...
Увы, не до молитв: устал и поздно.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Lenistwo
Bezmyslna moich grzechow nikczemnosc mnie nucba–
Nie moge nimi zapic mej duszy goryczy,
Nie umiem sam byc z soba, uciekam od ludzi.
A nuz jest Pan Bog w niebie i wszystko to liczy?
Jak ptak chce lekko zlozyc poranione skrzydla,
Przeklinam moj poczatek, a nie pragne konca.
O! poloz mnie przed soba na promienie slonca,
Cialo moje mnie meczy, dusza mi obrzydla.
Ach! Pan Bog jest na pewno i nikczemnych sadzi
A ufnych wyprowadza na gwiazdzista droge.
I nie wie nikt, gdzie zajdzie, gdy po ziemi bladzi.
Lecz teraz chce spoczynku. Modlic sie nie moge.
Jan Lechon
Свидетельство о публикации №119070107728
Коварство польского языка безгранично.
Нати Гензер 02.07.2019 13:36 Заявить о нарушении
в старопольском никчемный так и было,
значение дрейфовало к подлый. сейчас может быть как вы пишете.
я в словаре спр.электр.и бум 1938 года москва огиз.
Терджиман Кырымлы Второй 02.07.2019 14:29 Заявить о нарушении
Нати Гензер 02.07.2019 15:33 Заявить о нарушении
Нати Гензер 02.07.2019 15:34 Заявить о нарушении