Том 2. Орден Проклятых. Глава 5. Присяга братству

Глава 5. Присяга братству

На землю пал ночи покров.
Горели свечи длинной цепью.
Как дань небес великолепью
звучал орган. Все встали с мест.
Вошёл Грэнвиль, сказав: «Повторно
открыт сегодня, братья, съезд».
Затем раздался звук валторны.   
«Мы в стенах храма собрались,
дабы принять в круги достойных 
того, кто смог «три шага» ввысь
пройти.
               Под стражей двух конвойных
заходит в зал Уильям. Стук
раздался в гонг. И с глаз повязку
его сорвал магистр вдруг.
Уильям посмотрел с опаской.
Вокруг него все стали в круг,
клинки приставили синхронно
к нему. «Касанье остриёв
что значит?» – Рокот баритона
задал вопрос.
[Уильям]
                - Ответ таков:
над нами – рока неусыпность.
Мы знаем силу тайных бразд
судьбы правленья, жизни зыбкость.
Свою присягу кто предаст,
наказан роком будет строго.

[Магистр Грэнвиль]
- Ответ весьма, весьма толков.
Надзор недремлющего ока –
свидетель наших дел и слов! –
Не упускайте то из виду! –

Он посмотрел на пирамиду,
что красовалась на стене
с тремя лучами, глазом в центре. –

Магистр стал от стражей в метре,
знакомый знак подал вполне.

Клинки все тотчас опустили,
назад ко стенке сделав шаг. 

[Магистр Грэнвиль]

- Понять вы дали накануне:
ясны вам суть и вес присяг.
Пройдите, Вильям, ко трибуне.

Магистр, место уступив
ему, сошёл к иным адептам.
Все стихли, взоры устремив.

[Уильям:]

- Пред волей высшей я обет дам:
альянсу братскому служить,
всего превыше ставить мудрость,
секрет доверенный хранить, 
любых запретов ни одну гроздь
с древес познанья не срывать;
не совершать запретных практик,
не избирать обманных тактик,
и никогда не покрывать
мятеж любого человека,
кто в орден принят будет/был.

Я данной клятвой посвятил
свой путь от Альфы до Омега
служенью братства с этих пор.
За нарушенье клятвы данной
подвергнусь муке беспощадной,
приму смертельный приговор.

[Магистр Грэнвиль:]

- Адепт, вельможа или воин –
пред волей высшею равны.
Проголосуем, – все чины!
Достоин?
                - Истинно достоин. -
Сказало хором большинство!

[Магистр Грэнвиль:]

- Смотрите: все – единолично!

Рукоплесканья в честь него
гремят.
                Магистр символично
на грудь повесил медальон
ему, как все поверху мантий
носили.
[Магистр Грэнвиль:]

                - Ныне посвящён.
Присяга верности – гарантий
иных не требует. Слепящ
момент, конечно, славы, надо
заметить, ярок, будто злато.

Затем надели черный плащ,
что будто мантия смотрелся.

- На чёрном злато – значит свет 
среди невзгод и тьмы, и бед.
Желаю, чтобы свет имелся
у вас всегда. И чтоб вести
он мог и вас, и нас в пути
духовном. Помните, вы – ныне
один из нас.
                - Магистр, честь
превыше этой вряд ли есть. –

Сказал магистр на латыни:

«Клянитесь истину беречь!
И отрекитесь от гордыни!»

Выносят скипетр и меч
магистру.
                - И теперь смиренно
вам нужно преклонить колено.

[Уильям]
- Да, сэр. – С улыбкой молвил он
и скрыл, что этим разозлён.

И боль, и злость превозмогая,
он преклонился. Тело всё
от ссадин ныло. Боль такая,
что он едва терпел её,
но виду всё ж не подавая.

Клинок магистр на плечо
ему кладёт, слова читая,
о пол скипетром ударяя.
Уилл клянётся горячо
всегда блюсти закон уставный,
отвергнуть помысел тщеславный.
Звучит присяги эпилог
и наставленье в десять строк.

[Магистр Грэнвиль:]

- Открыта ордена обитель
теперь для вас, Уильям.
[Уильям:]
                - О,
я благодарствую, Учитель!
Отныне вы – наставник мой!

[Магистр Грэнвиль:]

- Свои места займите, братья!
Повестку сборов продолжать я
намерен. В этот час ночной
мы здесь – не лишь с одною целью.
Вторая цель для нас мрачна:
МакКензи тяжкая вина.
Предатель нашей цитаделью
бродил, нося коварный план.
Был суд над ним. – По знаку стражник
ведёт преступника.
                - Тиран! –
Надрывно крикнул узник. – Ваш миг
грядёт расплаты!
                Обуян
Грэнвиль свирепостью, ударил
того.
[Грэнвиль:]
          - Тиран? Как смеешь, Даррелл?! 

(Тот весь плетями иссечён,
от ран глубоких окровавлен,
был на колени вновь поставлен.)

[Грэнвиль:]
- Злых дел творец и компаньон
еретиков!
[Даррелл]
                - Так значит, ересь –
исканье правды в море лжи!

[Магистр Грэнвиль:]

- Стыдись! Язык попридержи!

[Даррелл, подсудимый:]

- Узнали вы: я вознамерюсь
на вас проклятых донести
монарху! Что вы здесь творите?
В обмане братство, как в сети!
При вас – рабы лишь, бунтари где?
На плахе!
[Грэнвиль:]

                - Замолчи!
[Даррелл]
                - Грядёт
в стране большой переворот!
Я вижу: многим это – новость.
Но, знайте все: моя виновность
в одном – я верен королю!
Для стран двоих объединенье
Грэнвиль задумал! – В исполненье 
вмешайтесь кто-то, я молю!
К себе Шотландию захватчик
присоединить не сможет! Мы
здесь все – свободные умы!

[Магистр Грэнвиль:]

- В последнем, да, не лжёт рассказчик:
свободны мы. Я – демократ.
Распутать козни сам я рад!
Вперёд шагните, кто свидетель
всего рассказанного им!

Никто признаньем не ответил!

[Даррелл:]
- Мы все – рабы, пока молчим!
[Магистр Грэнвиль:]
- Свободных братьев здесь молчанье
лишь значит то, что клеветник,
создатель пакостных интриг, –
пред нами.
[Даррелл:]
                - Тщетное восстанье!
[Магистр Грэнвиль:]
- Один в защиту вашу стань, – я
пересмотрел бы приговор.
Поддержки нет! Опять безмолвье!
[Даррелл:]
- Неправде кто наперекор
пойдёт?
[Грэнвиль:]

                - Кто с ним из вас, – тот молви!
[Даррелл:]
- Здесь нет добра среди сердец?
[Страж:]
- Оклеветал магистра лишь ты!
[Грэнвиль:]
- Опять затишье, Даррелл! Трижды 
вопрос я задал! Полно!
                Чтец
вердикт «казнить» предал огласке.
[Даррелл:]
- Вы всё привыкли по указке
творить Грэнвиля. Плата вам
воздастся с оным по делам!

[Грэнвиль – страже:]

- Ведите! Суд над ним окончен!

[Грэнвиль – братству:]

- За мной спускайтесь все во двор!

[Грэнвиль:]
- Уильям! Меч, петля, топор?
[Уильям:]
- Простите…?
                - Ты (надеюсь очень)
поможешь выбор сделать мне?
[Уильям:]
- Виднее вам, вы – настоятель.
[Грэнвиль:]
- Желаю помощи извне.
Какую казнь «правдоискатель»
заслужит? 
[Уильям:]
                - Смерти одр стеля,
не всё ль равно – топор, петля?
[Грэнвиль:]
- Какая чудная «гуманность»!
Но, зная вашего отца, –
такой ответ от вас – нежданность!
[Уильям:]
- А что б отец избрал?
[Грэнвиль:]
                - О! Тайность…
Что нам до слова мертвеца?
Ещё одно: каков ваш возраст?
[Уильям:]
- Неполных тридцать.
[Грэнвиль:]
                - Надо ж! – Взор
отвёл Грэнвиль. – Несите хворост!
Готовьте Дарреллу костёр. 

Никто в толпе не шевельнётся.
Темнеет ночь над головой
и барабанный слышен бой.
Подходят два факелоносца.
По ветру – искры, гарь и дым.
Привязан Даррелл к острой жерди:
[Даррелл:]
«Желаю вам такой же смерти!
Но знайте все: горжусь одним –
рабом не умер я ничьим.
Свободы я святое право
не потерял, как навсегда вы.
Я горд, мученьям вопреки!»

[Грэнвиль:]

- Шотландцы – гордые исконно.

Огня поднялись языки.
Он отдал жизнь без доли стона.

Толпа помалу расходилась.
- Карлайл! – Грэнвиль подозвал.
Где были вы? Я вас искал!
- Простит оплошность Ваша Милость?
- Поговорим сейчас!
                (Ушли.)

Горели звёзды-хрустали.
Уильям сел на камень. Мысли
летели мрачной кутерьмой.

«Вот как назвать: судьбы каприз ли,
иль нрав озлобленный людской
казнит и милует порой?» –
Прервал момента молчаливость
вопрос над ним. Он поднял взгляд.

[Уильям]

- Судьба.

[Незнакомец]

                - Побьёмся об заклад?

Издёвка, вызов, горделивость
и тон насмешливый в вопрос
вплелись. На профиль незнакомца
смотря, Уильям произнёс:
- Пусть об заклад глупец побьётся. 

[Незнакомец]

- А вы, как видимо, мудрец?
Тогда ответьте наконец:
с людскою дурью как бороться,
когда её зовут судьбой?
Вопрос для мудрых непростой?

[Уильям]

- Поверьте мне: судьба с людьми
в негласном сговоре.

[Незнакомец]

                - Пытливость
ума поймёт её строптивость?
[Уильям]
- Судьбу кто сколько не клейми, –
она – творимая людьми. 
Да люди с ней в извечном споре!

[Незнакомец]

- Я – первый этому пример.
Знакомы будем с вами, сэр!
Джон-Дуглас я, виконт Монтгомри .

А вы?..

[Уильям]

               - Мой титул вам знаком,
как, впрочем, имя. Представлялся
я всем, как в орден посвящался.  –

[Незнакомец]

- Я не запомнил. Дело в том,
что помнить всех нужды мне нету.

Он был заносчивым брюнетом.
Копна волос в недлинный хвост
была завязана. Осанка –
людей почётнейшего ранга.
С насмешкой взгляд. Высокий рост.
Ровесник Вильяма, при этом 
пренеприятный персонаж.
[Дуглас]
- Зачем вступили в орден наш?
[Уильям]
- Набор ли целей вам не ведом?

[Дуглас]
- Хм… Герцог, курите?
[Уильям]
                - Курю.
(Он прикурил). – Благодарю.
[Дуглас]
- …Набор мне ведом, только разность
в нём целей очень велика.
[Уильям]
- Предположите…
[Дуглас]
                - Я пока
заметил в вас одну тщеславность.
А цель при ней, конечно, – власть.
Стремленьям нашим коль совпасть
дано, – тогда остерегайтесь.

[Уильям]
- Ха, слышал это много раз…
[Дуглас]
- С одной вы мыслью свыкайтесь:
тут ни с кого не сводят глаз.

Раздался грохот под балконом,
затем людей вокруг галдёж.
[Дуглас]
- Какой-то шум. Посмотрим…Что ж,
хоть был он в кознях искушённым,
но незадачливо упал.

Сказал Дуглас, взглянув на тело.
Пятно крови в траве алело.

[Люди:]

- Он мёртв!
                - Да кто же там?
                - Карлайл!
Балкон обрушился. Носили
ветра над мёртвым массу пыли.

[Люди]
- Случайность?
                - Месть?
                - Врага рука?

Упав вот так, никто б не выжил.
Была постройка высока.

- Всем разойтись!
                Магистр вышел
и, с состраданием, слегка
он наклонился над упавшим.

- Убийца может быть средь нас. –
Заметил холодно Дуглас.
[Грэнвиль]
- Виконт, дознанье проведу я!

- Тогда тревожусь я впустую. –
С присущей наглостью манер
ответил Дуглас, отошедши.

[Дуглас - Уильяму:]
- Грэнвиль – умелый лицемер,
не так ли, герцог?
[Уильям:]          
                - Сумасшедше
признать такое.
                - Мастерски 
вы, сэр, владеете сноровкой
в ответах уклоняться ловко. 
[Уильям:]          
- Да мне бы к вам в ученики.

Насмешкой взгляд зажегся карий.

[Дуглас:]

- Умны. Не дали комментарий.

[Уильям:]          

- Польщён безмерно похвалой!

[Дуглас:]

- Так вы любитель злых ироний?
Моя иль ваша изощрённей?

[Уильям:]          

- Посмотрим.
               
[Дуглас:]
   
                - Едучи домой, 
бросайте изредка оглядку
назад. Ведь за смертью одной
вторая следует порой.

Уильям стиснул рукоятку
меча, нисколько не тая
к тому открытого презренья.
[Уильям:]          
- Не езжу без оглядки я.
Прощайте!
[Дуглас:]
                - Сэр, моё почтенье!

Галопом – вон, поднявши пыль,
в седле умчался Вильям прочь.
Смотрел вослед ему Грэнвиль.
[Магистр:]
- Дуглас! Убийц уполномочь!..
[Дуглас:]
- Боюсь, приказ ваш опрометчив.
[Магистр:]
- Как смеешь?
[Дуглас:]
                - Довод есть!
[Магистр:]
                - Какой?
[Дуглас:]
- Ему кончину обеспечив, –
мы все заплатим головой.
Виденье было мне.
[Магистр:]
                - Да что ты?
Я – сильный маг, но ничего
не видел.
[Дуглас:]
                - Следствие работы
нечистой! Ваше колдовство
затмила кровь! – Смеясь бесстыже
сказал Монтгомри. – Ведь балкон
упал не сам. – Понизив тон
заметил Дуглас.
[Магистр:]
                - Тише, тише!
[Дуглас:]
- Клянусь, магистр, буду нем! –
Хочу Карлайла пост взамен.
[Грэнвиль]
- Я от тебя теперь завишу.
Ты можешь много увидать –
и мне тебе не отказать.
Займёшь ты пост его! Смотри же,
не подведи меня теперь!

Теперь про Вильяма детали
открой! Что видел?
[Дуглас:]
                - Мы потерь
немало бы тогда познали,
когда убийц вослед послали
ему. Я видел, что казнят
до одного всех нас, прольётся
на землю кровь его лишь. Ад
его мучений наше солнце
затмит. Падёт весь орден наш.
Исчезнет слава, как мираж.

Как жаль Карлайла мне! Бедняга
без пользы жизнь отдал, однако.

[Грэнвиль]
- Молчи, Монтгомри!
[Дуглас:]
                - Да, Карлайл
тогда вам верно всё сказал.
Уильям – будто под защитой.
Вопрос – кого?
                - Так нужно снять
сперва защиту. – С ядовитой
усмешкой молвил Грэнвиль. 
[Дуглас:]
                - Снять
не просто будет.
[Грэнвиль]
                - Вместе с вами
устроим общими трудами.

[Дуглас:]

- Быть может, Вильяма убьёт
племянник ваш и снимет с братства
угрозу с жизнями расстаться.
[Грэнвиль]
- Я только сомневаюсь вот.

[Дуглас:]

- Попросит, может быть, эльзасцев!

Ему велел я не встревать
в войну грядущую шотландцев.
И Францию не привлекать
в сраженье с Англией опять!


Рецензии