Би шамдаа дуратэйб! С посланьем новым...
(рассказ в стихах)
* * *
Би шамдаа дуратэйб! С посланьем новым
Я приду к тебе, и вместо роз – ургы.
Что ж, мэндэ! В ладони-лодке это слово
Поплывёт к твоей руке? Угы, угы…
Загудят, как струны маринхура вены
И зажгу свечу дыханием своим…
Мне не хватит всех бесценностей вселенной,
Чтобы выкупить тебя, собрать калым.
Би шамдаа дуратэйб… Я зверь немилый,
Степь души твоей не приняла меня.
Если б в жизни, как в легенде вашей, было,
Мне скалой пришлось бы стать на склоне дня…
Баяртэ… Ресницы, как степные травы,
Отражаются в озёрах глаз, дрожат…
Стать скалою – просто не имею права.
Ведь хочу согреть теплом твой зимний сад…
26.05.01
-------------------------
Примечание:
в переводе с бурятского
«би шамдаа дуратэйб» –
означает «я тебя люблю»;
«ургы» – «подснежники»;
«мэндэ» – «здравствуйте»;
«угы» – «нет»;
«баяртэ» – «до свидания»,
а маринхур – это бурятский народный инструмент.
Свидетельство о публикации №119070107274