О баранах и баранках

Сможете ли вы объяснить иностранцу, изучающему русский язык, почему «пастух» с «пастушкой», «дояр» с «дояркой» составляют пару, а «овчар» с «овчаркой» – нет? И уж совсем никак не вяжутся «баран» с «баранкой». В самом деле, как так вышло, что внешне почти одинаковые слова, которые отличаются только по грамматическому признаку рода, имеют столь различное смысловое наполнение?
Ответить на эти вопросы нам поможет этимология, иногда научная, а в некоторых случаях – любительская. В словаре А.В. Семёнова сказано, что слово «баран» известно с древнерусской эпохи в форме «боранъ». Форма с буквой «о» в корне является исконной, а с буквой «а» – возникла позже. Ученые считают, что происхождение слова связано с албанским berr – «мелкий скот», либо с греческим bario – «баран». По другим предположениям, общеславянское boranъ связано с общеславянским borvъ (русское – боров) и восходит к индоевропейскому корню bher- («резать, возделывать, колоть») в сочетании с суффиксом -an-ъ, характерным для названий животных и птиц.
Существуют и другие не менее причудливые объяснения. Так, Н.М. Шанский в своем этимологическом словаре пишет, что древнерусское «боранъ» могло произойти от того же корня, что и персидское barre –«ягненок», греческое aren – «овца, баран» и т.д., восходящего к индоевропейскому *uer – «шерсть». «Баран», по его мнению, буквально – «животное, имеющее и дающее шерсть».
После таких «научных» объяснений можно говорить всё, что угодно и это уже не будет казаться дичью. Но начнём всё же с того, что не вызывает сомнений. Почему самца мы называем «бараном», а самку «овцой»? Дело в том, что слово «овца» сформировалось от международного «овен», или в нашем случае – «овнъ», и сначала было похоже на все прочие формы женского рода: тигр – тигрица, лев – львица, медведь – медведица, осёл – ослица, овн – овница. Впоследствии слог «ни» редуцировался, «овница» превратилась в «овцу».
С названием особи мужского пола могло произойти следующее. Далее выскажу предположение, которое совсем не рассматривается в научной среде, но, на мой взгляд, ничуть не менее безумно чем то, что говорят лингвисты. Помните, исходная форма в нашем языке не «баран», а «боран», через «о»? Так вот, появление этой словоформы совпало с периодом, когда животное использовалось в качестве единицы натурального налогообложения. То есть «боран» был приравнен к платёжному средству. В документах пятнадцатого века имеются такие записи: «А на Петровъ днь даютъ моему (великого князя) наместнику или волостелю боранъ да десятеро хлебовъ, а нелюбъ боранъ, ино десять денегъ, а не любы хлебы, ибо по деньзе за ковригу». Или в другом месте: «А останется у которого крестьянина хлебъ в земли, и какъ тотъ хлебъ пожнетъ, и онъ съ того хлеба, или съ стоячего дастъ боранъ два алтына».
Кстати, животными расплачивались не всегда в живом виде: бораном также называлась выделанная баранья кожа. «Взяты въ сапожномъ ряду у торговыхъ людей два борана красные, даны 12 алтынъ; а обиты теми боранными кожами три вставика», – читаем в тексте 17 века. Или: «Продалъ сапоги борановые да ногавицы сатынные».
Также бораном назывался судный, административной побор, штраф. Существовали: межевой, перекосный, перехожий, дворовый, огородничий, полевой и др. бораны. «Кто у кого межу переоретъ (вспашет лишнее) межевой боранъ два алтына; кто у кого пожню или пустошь перекосить (скосит чужое), перекосной боранъ по восми  денегъ», или «А кто перейдетъ изъ села в село или изъ деревни въ деревню, перехожий боранъ взять с обе стороны одну 2 алтына 1 денга». Из приведенных примеров видно, что в данном случае «боранъ» – то же, что «побор», «сбор» (фиксированный по объему), с тем же корнем, родственным глаголу «брать».
Соединяя отмеченные значения, можно сделать предположение, что из обычая платить дань, побор мелким рогатым скотом, а также шкурами и могло выйти переименование овна в борана. Особи женского пола также назывались подобным образом: «овца» – «борашка». Пример из книги 17 века: «Новому ржевскому воеводе поднесена икона пречистыя богородицы Иверские, промену полтина, да калач гривна да борашка в четыре гривны для того, чтоб он добр был до наших крестьян».
В некоторых регионах бараны до сих пор являются платёжным средством, вспомните хотя бы фильм «Кавказская пленница».
Теперь обратимся к происхождению слова «баранка». Имеет ли оно отношение к несчастному животному? Обратимся к этимологическим словарям. Вслед за Фасмером многие ученые склоняются к мнению, что сначала название хлебного колечка не было похоже на название скотины. Семёнов пишет: «В русском языке слово «баранка» – «оборванное хлебное колечко из заварного теста» – известно с середины XVII века в форме «баранок» и с ударением на первом слоге. Слово произошло из «обарянок», заимствованного из польского obarzanek, возможно, при белорусском посредстве (абаранак)». По заключению лингвистов, изменение «обарянок» в «баранка» в русском языке произошло под влиянием слова «баран» и особенно – выражения «согнуть в бараний рог». Первое же значение связано с обварным тестом, из которого выпекались баранки.
Долгими и извилистыми путями шли навстречу друг другу слова «баран» и «баранка» прежде чем стали похожими друг на друга.


Рецензии