Ян Лехонь. Вечерний холод зол...
сиреной сиплой воет ветер,
и словно тайно кто идёт:
тревожный топот– жупел третий.
Мерцанье гаснущей звезды
сугубит памяти довески,
смыкая точкой в нелады
фатальный круг петли житейской.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Zlowrogi jest wieczorny chlod,
Ten wiatr wyjacy jakby w trwodze,
I tajemniczy slychac chod
Jak trwozny tupot nog na drodze.
Dogasajacy zorzy pas
Jak przypomnienie bolow zycia,
Widomy znak, ze zamknal nas
Fatalny krag, nie do rozbicia.
Jan Lechon
Свидетельство о публикации №119063008157