Ян Лехонь. Вечерний холод зол...

Вечерний холод зол– и вот
сиреной сиплой воет ветер,
и словно тайно кто идёт:
тревожный топот– жупел третий.

Мерцанье гаснущей звезды
сугубит памяти довески,
смыкая точкой в нелады
фатальный круг петли житейской.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Zlowrogi jest wieczorny chlod,
Ten wiatr wyjacy jakby w trwodze,
I tajemniczy slychac chod
Jak trwozny tupot nog na drodze.

Dogasajacy zorzy pas
Jak przypomnienie bolow zycia,
Widomy znak, ze zamknal nas
Fatalny krag, nie do rozbicia.

Jan Lechon


Рецензии