Том 1. Фаворит Фортуны. Глава 17. Громкий приём
Уже над садом вечерело.
[Бэт]
- Какое множество карет!
- Встречать гостей – лакея дело. –
Сказал Уильям ей в ответ.
Съезжались гости к его дому.
Он от окошка взгляд отвёл.
[Уильям]
- Пора и нам спускаться в холл.
[Бэт]
- Я представляла по-другому
сегодня вечер.
[Уильям]
- Мы весь день
с тобою вместе были.
[Бэт]
- Часто
зовёшь по стольку ты гостей?
[Уильям]
- О, главный гость, поверь, сейчас – ты,
а тех пришлось позвать.
[Бэт]
- Зачем?
[Уильям]
- Друзья по университету
мои разбросаны по свету,
давно не виделся я с кем.
Они приехали в столицу
Шотландии, чтоб поделиться
со мною новостями, Бэт.
[Бэт]
- Мы встречу с ними не отменим?
[Уильям]
- Велит их встретить этикет. –
Они спустились по ступеням.
В кругу друзей там де Шарон
стоял с какой-то хрупкой дамой,
среди иных нарядный самый.
- О, чудный вечер! – Молвил он. -
Знакомься, Вильям, – Катарина,
моя подруга, балерина,
Париж не знает равных ей.
- Я рада быть среди гостей. –
Она присела в реверансе. –
Мечтала о подобном шансе.
Целует Вильям руку ей.
Кудрявой, молодой брюнеткой
Она была, большой кокеткой.
Весьма собою хороша.
Под руку Августа держа,
Со всеми лордами беседу
она вела.
«Как вас зовут?» –
С восторгом спрашивали тут.
Не дожидаясь тет-а-тета
им дама молвит:
- «Катари»
Меня зови!» – Игривым взглядом
Она на всех смотрела при
надменном де Шароне рядом.
Он на неё, как на трофей,
смотрел, и хвастал меж друзей
с какой красавицей он вместе.
Она, как будто нет его,
себя вела, внимая лести
иных, не глядя на него.
Он не был никогда ревнивцем.
Менял танцовщиц на актрис.
И был готов всегда гордиться,
что оплатил их бенефис.
Уильям лишь смотрел на Бэтти,
Она же – на него. В глазах
Светилось счастье. В их беседе
любовь – и в жестах, и в речах.
- Уильям, даме нас представишь? –
Спросил маркиз де Лафайет.
- Конечно да! Элизабет –
Маркиз…
И с дамой Брюс МакТавиш
подходит к ним. Она, куря,
прошла надменна, элегантна.
Словами не бросалась зря.
Он с нею вёл себя галантно,
Но, всем казалось, что она
была девицей развлечений.
И платья белого тона
не изменили этих мнений.
Промолвил Брюс:
- Я снова, друг,
с войны вернулся в Эдинбург.
[Уильям]
- Как служба, расскажи, в Париже.
[Брюс]
- Три новых ордена. - Смотри же!
- Фортуна, видимо, щедра. –
Заметил Август де Шарон – все
расхохотались.
[Брюс]
- Что вы! Вовсе
Фортуна ни при чём.
- Ура!
За то поднимем кубки, если
не врёт нам Брюс. Да, старина? –
Сказал ирландец Патрик Лесли.
Лакей налил гостям вина.
Гостей примерно тридцать-сорок.
Шотландцы-лорды в килтах и
в камзолах с кружевом оборок
аристократы Франции.
И с ними их, конечно, дамы
в шикарных платьях, с веерами.
Шитьё блестело из камней,
на платьях россыпи жемчужин.
Последним входит граф МакКэй,
сказав:
- Меня на званый ужин
ты пригласил. Я удивлён.
Здесь Лафайет и де Шарон.
Одних, Уильям, парижан ты
собрал. Французы, музыканты...
Неловко мне среди гостей.
[Уильям]
- Как дома будьте, лорд МакКэй!
Не будет Рэя Фитцджеральда?
[МакКэй]
- Не знаю, герцог.
[Уильям]
- Очень жаль… Да…
[МакКэй]
- Я не слежу, где мой кузен.
[Уильям]
- Следят сторонники измен?
[МакКэй]
- Я ни при чём к твоей дуэли
с послом, Уилл, не намекай.
Но, верь, казнён напрасно Кай.
Забыть о Кэмпбеллах сумели
легко, ведь ссылка их вдали.
Но вот вопрос о передаче
поместий их и их земли
открыт поныне.
- Вот задача!.. –
Сказал Уильям, посмотрев
на де Шарона, усмехнувшись.
[МакКэй]
- Удача постучит к кому в жизнь?
[Уильям]
- К кому утих монарший гнев.
Был слышен голос Лафайета,
что ни слова – то комплимент.
- О, Катари, вам равных нету!
Без вас парижский пуст балет.
Исполнить пару пируэтов
мы просим вас. Пускай арфист,
месье Атье вам подыграет
- Где Вильям, наш клавесинист?
Она исполнить обещает.
Проходят все в просторный зал.
Уильям Бет за руку взял.
- Хочу представить вам певицу,
которой в пенье равных нет.
Прекрасная Элизабет.
За клавесин Уилл садится.
А де Шарон берёт смычок.
И Жак Атье уже - за арфой,
Играет, глядя на листок.
- Когда сыграем ричеркар – пой.
Шепнул Уилл Элизабет.
Слова мы пели, ты их знаешь.
Она кивнула лишь в ответ.
Как дождь звучанье было клавиш,
как волны, арфы перебор.
Звучали весело октавы.
И балерина в блеске славы
под скрипки тающий минор
кружит. Прыжок её воздушен.
Порхает будто мотылёк.
Украшен нитями жемчужин
её корсет. Касанье ног
Легко. И будто танцы эти
Исполнены на паркете,
а на сиянье облаков.
Уильям с Бэт поют дуэтом.
Кружа, танцовщица при этом
бросает горсть из лепестков.
Под их дождём воздушно-белым
Аплодисменты в зале целом.
Отдавши скрипку, де Шарон
танцует с нею котильон.
Уильям Бэтти приглашает,
и начат бал,
за ними весь танцует зал.
За клавесином заменяет
его маркиз де Лафайет.
И вот окончены два танца.
Подходит Август:
- Тет-а-тет
Уильям, нужно пообщаться
с тобою.
- Да.
Выходят в сад.
[Август]
- У короля я был, Уильям,
и доложил я про альянс;
но вопреки моим усильям
поеду снова я в Прованс.
[Уильям]
- О чём ты?
[Август]
- Он мне лишь «спасибо»
сказал за то, что заключил
союз с Парижем я. Уилл,
ни слова про награду!
- Либо
его ты, Август, не просил,
либо он попросту забыл.
- Тогда, прошу: ему напомни.
Уилл, МакГрэгоров земля
должна по праву быть моя!
Просить монарха нелегко мне,
ведь покажусь я наглецом.
[Уильям]
- А я - и так наглец? Мне - можно?
(Смеётся)
[Август]
- О, тебе – не сложно.
Советник ты. А я, при том,
что много делал для шотландцев,
как был, французом так остался.
Я – де Шарон. Я – здесь чужак.
[Уильям]
- Ты знаешь: всё совсем не так.
[Август]
- Не так! Моё здесь всё по праву.
Мой род – хозяин тех земель,
что были Кэмпбеллов. Досель
я не вернул ни их, ни славу.
[Уильям]
- Поедем утром к королю
мы вместе. Я осуществлю,
что просишь ты. Но дай мне слово:
о том, что Грэгор ты – молчать.
Молчать! Я не прошу другого!
Поскольку наш король печать
легко поставит на бумагах
о казни, коль узнает, что
врагу не отказал я в благах.
Ты – враг короны для него.
Закон тебе напомню снова.
Когда король узнает, что
Из клана ты МакГрэгор, то
Сперва тебя, меня второго,
приговорит ко смерти. Я
как соучастник за тобою
пойду на эшафот. Статья
в законе есть такая.
[Август]
- Всё я
отлично понял. И тебе
я обещаю: о гербе
своём не вспоминать. Владенья
верну пускай без славы. Пусть
хотя бы так. К чему сомненье?
Законы знаю наизусть.
[Уильям]
- Идём! Все наши – на причале.
Потом продолжим разговор.
Ты слышишь: там, похоже, спор.
Французы пели и кричали
на пирсе, выпивши вина.
Светили факелы на пристань.
Луна на небе не видна.
Кричали:
- Жак, ты на пари стань
на край.
[Жак]
- С чего бы я, месье?
[МакКэй]
- Ты - смелый!
(Рассмеялись все).
[Жак]
- Коль стану – мне здесь искупаться
придётся. Нет, мерси, друзья.
И риск – занятье для шотландца.
Заметьте, парижанин я.
[Лафайет]
- Друзья, смотрите, здесь теченье! –
И как не сносит тут причал?
Какое сильное волненье!
- Я здесь залив переплывал,
семь лет назад, ещё студентом. –
Друзьям похвастал де Шарон. –
Вода, как лёд, хотя и летом.
[Лафайет]
- Ну вот! Француз не устрашён
подобным риском! Расскажи нам
как это было!
[Август]
- На пари.
[Лафайет]
- И с кем?
[Август]
- С Уильямом. Смотри
мы поднимались к тем вершинам
за портом. Видишь, тот пустырь?
Нырял я с той скалы за милю,
где камни держат моря ширь.
[Лафайет]
- Но рисковать в твоём ли стиле?
[Август]
- Ха-ха, соврать не даст Уилл,
что он меня на спор подбил.
Студентами в июньский вечер
занёс нас чёрт иль сильный ветер
троих на пустошь ту однажды,
где только вереск да репей.
(Собрались Вильям, я, МакКэй)
Признаться, к авантюрам жажды
я не имел, не то, что он.
Уилл мне: «Слушай, де Шарон,
бьюсь об заклад, ты снова струсишь
почти что милю тут проплыть».
[Август]
- Смогу легко!
«Дерзай! Иль шутишь? –
МакКэй сказал. – Тому не быть!
Народ французы не рисковый,
не то, что горцы. Мы – смелы,
а вам знакомы лишь балы».
[Август]
- Друзья, и думаете чт; вы?
Я прыгнул в море со скалы.
[Лафайет]
- И как заплыв? Что было дальше?
[Август]
- Я жив, как видите, друзья.
Но я скажу без доли фальши,
что здесь замёрз изрядно я.
[Уильям]
- «Герой, герой»! – Уилл с издёвкой,
похлопал друга по плечу. –
Тебе я орден не вручу,
хотя похвастал ты сноровкой.
[Август]
- Пускай хороший я пловец,
но я скажу по правде, что я
с трудом тут выплыл. Там такое
теченье!
[МакКэй]
- Есть ли здесь храбрец,
кто повторит подобный «подвиг»?
[Жак]
- Не ты ль?
[МакКэй]
- Я плавал. Пусть другой!
Смеялись снова всей толпой.
[МакКэй]
- Да, незабытым будет тот ввек,
Кто здесь полмили проплывёт!
- Быть может де Шарон дерзнёт? -
Спросил один тут из французов. -
Он покорил просторы вод,
Уже однажды! Ну вперёд!
- Да, Август, ты ведь – не из трусов.
Мне докажи, что ты – герой. –
Ему сказала балерина,
его обняв. – Ведь не впервой.
[Август]
- Зачем?
[Она]
- Я верю: смелый ты, но
хочу сама я увидать.
[Август]
- Все просят подвигов опять!
Меж риском и любовью – где ж я
опасность с риском изберу?
Смеялись гости на ветру.
[Август де Шарон]
- По нраву мне на побережье.
Её целует де Шарон.
Сказал Бернар де Лористон:
- О, я не знаю человека,
кто бы рискнуть настолько смог.
Холодный ветер дует – эко
я здесь на пристани продрог.
- А разве холодно? – Уильям
спросил. – Того не ощутил я.
Стоял Уильям без плаща,
В одной батистовой рубашке,
в камзоле лёгком нараспашку.
Волна о берега хлеща,
разбилась снова с новой силой.
[Уильям]
- Пусть Август остаётся с милой
на берегу. А я готов
проплыть до тех вон берегов.
[МакКэй]
- О, мы ослышались все?! Или...
[Уильям]
- Клянусь, пересеку залив.
Я доплыву до тех вон ив.
[Август]
- Уилл, но это плыть полмили.
[Уильям]
- И что с того?
- Уильям, нет! –
Сказала тут Элизабет.
Прошу тебя: не нужно риска!
[Уильям]
- Да, рисковать – не по-английски.
Но для шотландцев риск – пустяк.
[Бэт]
- Но ты погибнуть можешь.
- Жак,
Какие ставки? - Выпив виски,
спросил Уильям.
[Жак]
- Глупый спор!
И выплыть здесь наперекор
теченью просто невозможно.
[Уильям]
- Ха-ха, какая ерунда!
Держу пари я, господа:
мне сделать вовсе то несложно.
[Лесли]
- Безумье! Будто лёд вода!
Смотри: водоворот, теченье!
[Уильям]
- Я риск люблю.
[Лафайет]
- О, самомненье
до смерти может довести!
[Уильям]
- Победа только впереди.
И я рискую посему же.
[Жак]
- Ты перебрал!
[Уильям]
- Бывало хуже!
Спокойно! – Бросил перевязь
с мечом Уильям тут на землю.
Советов ваших не приемлю.
Дорогу!
(Все стоят, толпясь.)
[Уильям]
- Ну что стоите? Кто и сколько
поставит против, за меня?
[Лесли]
- «За» – пять монет.
[Уильям]
- Ха-ха, и только?
[МакКэй]
- О, риск и холод оценив,
и что проплыть до тех вон ив,
я против тысяч десять ставлю.
[Уильям]
- Цена дешёвая спектаклю!
Удача будет мне верна! –
Уильям выпивши до дна,
разбил о пирс бутылку.
- Там мы
опять увидимся. – Он прямо
на пристань в миле указал.
Вбежала Бэтти на причал.
[Бэт]
- Уильям, нет!
- Держите даму,
купаться здесь не стоит ей.
И выплыть ей куда трудней! –
Уильям крикнул спешно другу.
И Август взял её за руку,
смеясь, крича тому: «Вперёд!»
Нырнул Уильям в толщу вод.
Она взглянула де Шарону
в глаза.
- Смеётесь вы? Друг тот,
кто друга от беды спасёт,
а не толкает к риску.
- Полно
переживать за шутку вам!
Привычен риск для всех шотландцев.
- Так сами почему остаться
решили вы на суше?
- Дам
такие мелочи волнуют!
- Он прыгнул в воду ледяную!
Притом, ещё теченье там.
- Благодаря его удаче
с ним не случится ничего.
Мы все рискуем. Как иначе?
Ведь любят нас за удальство!
Поверь, ещё не то Уильям,
бывало, делал, чтоб привлечь
вниманье.
- Ваша странна речь!
Ведь любим мы не за обилье
каких-то выходок иль благ,
мы любим сердцем просто так.
- Вы - поэтичны Бэтти, иль я
прозаик, но скажу одно:
что другу с вами повезло.
Любовь – редка, её не чаще
встречаешь, чем цветы зимой.
Её достоин друг ли мой?
Он знает цену настоящей?
- Глядите! – Вынырнул Уилл
от пирса в метре. И подплыл
ко сваям оного причала,
где вся толпа гостей стояла.
- Вода отлична! – Он сказал.
[Жак]
- Да брось! Давай уж на причал!
[Уильям]
- Нет! Я ни разу не сдавался. –
Плеснув рукой он, рассмеялся. –
Сказал – переплыву залив.
Тут каждый третий проигрался,
меня столь недооценив.
Сказал ему с насмешкой Эрик,
и подхватили пять друзей:
- Пари ты выиграл! Мудрей,
Уильям, выйти уж на берег!
[Уильям]
- Нет! Вы подумали? Я так –
слова на ветер – лишь мастак? –
И де Шарон, смеясь, ответил:
- Так говорил дружище Жак,
а я такого не заметил. –
похлопав друга по плечу.
- О…– протянул Жак – как серьёзно!
И мне раскаяться не поздно.
Ха-ха-ха-ха. Я заплачу,
тебе свой проигрыш.
- Понятно, –
смеялся Август. – И изрядно!
Отплыл Уильям.
- Что мы ждём?
Скорей на берег тот идём.
Толпа, объятая весельем,
со смехом, криками и пеньем
прошла по парку вдоль воды.
[Бэт]
- Где он?
[Август]
- Волнение. Не видно.
Ну что с того? В том нет беды.
Придём – он выйдет из воды.
- Нужна вдруг помощь?! Очевидно,
вам всё равно?
- Мне очевидно,
что слишком его любишь ты.
Луны забрезжило сиянье.
Ночных цветов благоуханье –
садовых роз и резеды
июньским ветром разносилось.
- Смотри, усилился прибой!.
Волна гремела за волной.
А сердце моря будто билось
в такт сердцу дерзкого пловца.
Смотрели все на храбреца.
[Август]
- Кто-кто, а он на всё за славой
готов идти – на всё, друзья!
[Лафайет]
- И в том отрада бытия!
На пристань дружною оравой
они поднялись, что была
примерно в миле от поместья,
в сравненье с первою, – мала.
[Август]
- О, не могу и перечесть я
Уилла выходок.
[Жак]
- Ха-ха,
но эта – впрямь-таки лиха.
[Август]
- Своих хранит Фортуна, право.
Ему друзья кричали «браво».
[Август - Бэт]
- Напрасно волновалась ты!
Вот он! Выходит из воды.
На брег он вышел средь прибоя
невозмутимо, будто в штиль.
Рукоплескали все толпою.
[Уильям]
- Легко залив я переплыл. -
Друзьям он хвастал. Восхищалась
толпа. Подходит Бет к нему.
- Скажи, Уильям, почему
ты рисковал?
- Тут риска малость.
- Я очень сильно волновалась.
- Напрасно, милая. Я вновь
скажу пред всеми не скрывая:
мне умереть не даст любовь.
Тебе победу посвящаю.
Рукоплескали все друзья.
И обняла его она.
[Бэт]
- Не нужно так, – ты мог погибнуть!
Он рассмеялся. – Жизнь ценна,
когда опасностей полна.
Тебе пора уже привыкнуть:
мне риск любой - всегда пустяк.
Смеясь, друзьям промолвил Жак:
- Такое сделать даже спьяну
не смог бы я. О, нет, друзья!
[Уильям]
- Заливу лишь – не океану
сегодня вызов бросил я.
[Август]
- Тебе – и море по колено.
[Жак]
- Да Ферт-оф-Форт вон точно уж.
А ты так, Август, нет, не дюж?
[Август]
- Я так же мог бы, несомненно,
и то однажды доказал!
[Жак]
- А дважды? Дважды – в чём проблема?
[Август]
- Я умирать бы не желал,
обеих стран снискав медали.
[Жак]
- Но ты везуч.
[Август]
- Когда не пьян.
Все гости дико хохотали.
Лакею пятеро кричали:
- Неси нам виски, Себастьян!
[Уильям]
- А мне, друзья, – так риск по нраву!
Стоять на роковой черте,
ловить, ловить земную славу!
Ведь жизнь на самой остроте
восторгов, новых ощущений
не вызывает пресыщений.
[Август]
- О да, солжёт, кто возразит.
[Уильям]
- Ну кто дерзнёт и повторит?
[Лафайет]
- Таких, Уильям, приключений
не повторит никто.
[Уильям]
- Друзья,
а может всё же нА спор? Кто же,
как не МакКэй, дерзнёт?
[Алан МакКэй]
- О, я
бы мог, но здесь не стану даже
пытаться.
[Уильям]
- Не по нраву риск?
[Алан МакКэй]
- Не в этот раз!
[Жак]
- Он пьян и вдрызг.
[Уильям]
- Вот так придёт в себя скорее!
И в воду он столкнул МакКэя -
Взметнулась только сотня брызг.
Расхохотались гости громко
Обняв своих богемных дам.
Лишь Бэтти не смеялась там
И тихо отошла в сторонку.
- Смотрите, вынырнул!
- Уилл!
За то ответишь! – Завопил
МакКэй, к причалу подплывая,
рукой схватился он за сваи.
[Август]
- Ха-ха! Друг, то-то! На краю
я посему и не стою. –
И Август дерзко рассмеялся,
тому крича:
- Welcome ashore!
Дерзнёшь проплыть, МакКэй ещё? –
На пристань кое-как взобрался,
чуть в воду снова не упав,
сказал он, злобный вид приняв:
- Ты, де Шарон, шутить собрался?
Вот здесь бы сам и искупался.
[Жак:]
- Ну Август, выходи, смелей!
Но Август прятался за спины
друзей, ответив важно-чинно:
- Мне – не по титулу, МакКэй,
С тобой в одной купаться луже.
Расхохотались снова.
- Ну же!
Кричал МакКэй толпе гостей:
Скорее расступитесь! Эй!
Ты – просто трус!
И неуклюже
МакКэй пройдясь, чуть упал.
Все чуть не падали от смеха.
И волн разбился новый вал
о пирс, и кто-то тут сказал:
«МакКэю волны – не помеха
он прежде разнесёт причал!»
В толпе разряженной и пёстрой
скрывался Август от греха.
МакКэй, взъерошенный и мокрый,
напоминая петуха,
изрядно жаждавшего мести,
желал уладить дело чести.
Бранясь с акцентом по-валлийски ,
он пробирался сквозь толпу.
- Ты, Август, прогневил судьбу, –
Сказал Уильям, выпив виски.
смеясь на пирсе и куря, –
всё также деланно степенно.
[МакКэй]
- Спокоен ты, Уильям зря.
МакКэй тут выскочил мгновенно,
и в воду Вильяма столкнул.
И прокатился смеха гул.
И в это самое мгновенье
сбежал оттуда Август вмиг.
МакКэй, как разъярённый бык
за ним погнался в озлобленье.
Уильям вынырнул спустя
секунды две. На пирс взойдя,
спросил он у гостей (с оглядкой
назад), слегка прищурив взор.
[Уильям]
- Ну что там наш «тореадор»?
Так и останется загадкой?
Сбежал ли? Жив ли? Принял бой?
[Жак]
- Круги наматывает парком.
[Уильям]
- Я должен это лицезреть.
И где же он? Куда смотреть?
[Брюс]
- Не видно ничего за Кларком!
- Я закрываю целый парк? -
Друзьям шутя ответил Кларк.
То был француз в камзоле ярком
И шляпе. Театрально он
Им указал, где де Шарон.
- Догонит – бой там будет жарким!
[Лафайет]
- Вот он!
Вдоль рощи ивняка
настичь бежавшего «врага»
МакКэй неистово пытался.
- Эй, друг, тут явно быть беде! -
Уильям, крикнув, рассмеялся. –
Спасёшься, Август, лишь в воде!
МакКэй тому кричал вдогонку:
- На этот раз ты не уйдёшь!
[Жак]
- МакКэй, оставь его! Хорош!
На пирсе хохотали звонко.
[Уильям]
- Друзья, да ладно, их забег
рекордом посчитать мы можем.
И что ни делал человек,
Чтоб меч не вынимать из ножен!
[Жак]
- Намёк, что Август трусоват?
[Уильям]
- Ну что ты? Август трус едва ли.
Ему и лавры и медали
за смелость можно присуждать.
[Уильям]
- Смотрю, всё близится к итогу.
Тут кто-то из друзей сказал:
- Эй, расступитесь же! Дорогу!
Кто не успел – тот уж пенял
сам на себя, упавши в воду.
По пирсу Август пробежал,
МакКэй почти его догнал
И тут, не глядя на погоду
и холод, Август прыгнул в воду,
хотя и был изрядно пьян.
За ним – МакКэй и Себастьян,
попав под руку в этом раже,
и десять медливших – туда же.
[Жак]
- Друзья, МакКэй во гневе страшен!
- Да нет – смешон! - Сказал Уилл. -
Пускай в воде остудит пыл.
Вот Август вынырнул.
[Уильям]
- Ну спасся
ты от МакКэя, наконец?
А вот и наш второй пловец!
Но, судя по его гримасе,
Увы, заплыв не удался. -
Присвистнул Вильям, бровь поднявши
Куря сигару, как и раньше.
Толпа друзей смеялась вся.
- Теченье здесь, как на Ла-Манше
Вы - подлецы. - МакКэй кричал. -
Рукой хватаясь за причал.
- Добро пожаловать на сушу!
МакКэй, нужна ли помощь? Ну же!
Уильям руку протянул.
МакКэй желал схватиться.
- Шутка!
И прокатился смеха гул.
Отдернул руку Вильям. Жутко
МакКэй ругался, ведь упал
Опять он в воду. На причал
Вот Август выбрался.
- О, в луже
Поныне плещется МакКэй?
Сказал с оглядкой Август.
- Ну же!
Не падай вновь! Смелей, смелей!
МакКэй бранился на друзей:
- О, вам припомню этот день я!
Какой здесь холод и теченье!
Нырнул я будто бы в фиорд.
На пирс он вышел зол, но горд.
И хвастал де Шарон на суше:
- И кто сказал, что я и струшу
Проплыть?
[Уильям]
- О, ты побил рекорд,
Уильям снова рассмеялся,
того похлопав по плечу. –
Забег, да и заплыв удался,
на славу, друг. Я не шучу.
- Ну что ж, друзья-авантюристы.
Я проиграл сегодня триста! -
Сказал, считая деньги, Жак.
[Уильям]
- Ты не один, кто просчитался.
Таких немало здесь, ведь так?
Уильям лишь расхохотался
[Август]
- Каков здесь холод! Я продрог!
И в этом я - не одинок.
[Уильям]
- Весьма чудно для рекордсмена!
Здесь Эдинбург, а не Сиена,
где берег даже в ночь согрет –
Сиял над склонами рассвет.
[Уильям]
- Вот так рассвет мы не встречали.
Французы пьяно хохотали
и пели песни.
- Эй, друзья,
не плохо в дом бы да к камину.
Кто в холод сей подобен финну?
Простите, точно уж не я!
[Жак]
- О, де Шарон уже жалеет,
что он покинул свой Прованс.
[Август]
- Хотя прекрасно и у нас
Но Эдинбург люблю сильнее.
Уилл сказал: "Ну что же? В дом!
Рукой махнул он всем – Идём.
Идя толпою то шутили,
то пели песни, то памфлет
слагали. Ясно, не забыли
сложить язвительный куплет
о нашем Алане МакКэе.
И было зрелище смешнее,
когда бросался в драку он,
а полупьяный де Шарон
хоть кое-как, но уклонялся
от тех попыток. Он лишь дрался
В дуэлях, думав: кулаки –
лишь в ход пускают простаки.
Веселье в доме продолжалось.
И разъезжаться по домам
толпа гостей не собиралась.
Поют, смеются здесь и там.
Расселись у камина гости
погреться, высушить наряд.
Поют, играют в карты, кости,
Смеются, шутят, говорят:
- Друзья, скажите, а Уилл где?
- Не знаю, здесь недавно был.
К гостям Уильям вышел в килте.
- Танцуем джигу или рил?
- И то и то. Сказал Уилл. -
Скрипач, волынщики - играйте.
Сказал скрипач: "Мне ноты дай те."
На скрипке Август заиграл.
И оживился тут же зал.
Затем волынки заиграли,
затанцевали гости в зале
задорный рил, собравшись в круг.
Средь них МакКэй лишь был не весел,
Не танцевал, как все; и вдруг
промолвил он, поднявшись с кресел:
- А что мы празднуем вообще?
Ведь заключение союза
с Парижем станет нем обузой.
Каков порядок всех вещей?
Мы исполняем договоры,
другие – нет. Мы – вам солдат
своих отправим очень скоро,
но бой окончится – и вряд
ли вы тогда, французы, помощь
свою окажете нам. Что?
Свои покинете шато
и с нами вместе средь побоищ
вы драться будете, месье?
Вы нас используете все!
- А понял сам, что здесь сказал он? –
Завозмущался Лафайет. –
Друзья не предают ведь, Алан!
Без соглашений нет побед!
[Алан МакКэй]
- Когда окончится война,
уйдёт захватчик с территорий
французских, вы средь плоскогорий
шотландских выйдете? Нужна
нам будет помощь, без сомнений.
Но сила войск истощена
Французских будет средь сражений.
Тогда, что пакты соглашений?
Увидим мы: договора –
односторонняя игра.
[Август]
- Когда не веришь ты французам,
тогда шотландские войска
пускай ведёт шотландец.
- Брюса
одобрите наверняка. -
Спросил Уильям:
-Брюс МакТавиш,
войска шотландцев ли возглавишь
в Кале, Париже, а затем
ты поведёшь французов, чтобы
они сражались здесь? Ты всем
доверье заслужил.
Особо
не сомневаясь, молвил Брюс:
- Я новой миссией горжусь!
Прошёл по залу слабый шёпот.
Переглянулись. И МакКэй
сказал: «Конечно вам видней,
но почему он? Разве опыт
имеет Брюс в веденьи войск?»
[Уильям]
- Фехтует он довольно ловко.
Стратег. Имеет подготовку.
Махнул МакКэй ножом – и воск
свечи разрубленной словил он.
Пускай покажет Брюс: по силам
меня в бою ли превзойдёт?
Смеясь, сказал Брюс у камина:
- С ним драться? Жребии подкину.
Коль чётный выпадет, то – да… –
Он бросил кубик вверх, тогда
взглянул МакКэй наверх и гости.
По кисти чувствует удар.
[Брюс]
- Азартных отвлекают кости. –
Удар – роняет нож рука.
МакКэй лишь переводит взгляд и
он видит лезвие клинка
у горла своего.
- Вы рады,
виконт, моей сноровке? – Брюс
спросил МакКэя.
[МакКэй]
- Нечестны вы!
[Брюс]
- А на войне всё справедливо?
Ведь я не на плацу дерусь.
[МакКэй]
- Я соглашусь, не беспокоясь,
чтоб он державу защищал.
И отступил на шаг, кинжал
рукой пытаясь взять.
Но пояс,
в который вложен был клинок
МакКэя, Брюс ножом рассёк.
И пояс пал на пол.
[Брюс]
- Быть может,
при битвах я нечестен, всё же
предупреждения честны:
МакКэй, не потеряй штаны!
Расхохотались гости хором.
[МакКэй]
- Не приходило в мысли мне,
что за заботу о стране,
я заплачу таким позором.
И с пола пояс он поднял
и закрепил его кинжалом.
- Вы пожалеете!... - С немалым
Презреньем он гостям сказал
и взглядом злобно-небывалым
обвёл друзей. Идя к дверям,
Он крикнул: «Отомщу всем вам!»
[Уильям]
- Не сомневаемся ни малость!
Он отомстит – слыхали вы?
[Брюс]
- Как купит новые штаны?
Вослед все громко рассмеялись.
- Ты помнишь клятву пятерых:
не предавать нигде своих,
как собирались у костра мы?
Спросил Уильям. Де Шарон –
сказал: «МакКэй был оскорблён.
Увы, грядущее упрямо
меняет нас. Он нас предаст,
Как предавал уже не раз!
Ты помнишь случай ведь когда мы
Как секунданты шли твои,
МакКэй с послом же вышел. И
Он доказал, что он - не с нами.
Сидели рядом с ними дамы.
Спросила Бэтти: «А МакКэй
клялся по видимости всей?»
- Да. – Вильям молвил. – Поклялись
МакКэй, я, Август, Брюс и Лесли...
[Август]
- ...Детьми, но нас меняет жизнь.
Для многих важность клятв исчезла.
[Уильям]
- Для одного. Но вчетвером –
обет мы старый соблюдём?
Он руку протянул – и руки
друзья сложили на его.
[Уильям]
- Поверьте, ни в одном я друге
не сомневался.
[Август]
- Одного
слова пусты.
[Брюс]
- Но большинство
верны словам. Не сомневайся.
- Спасибо вам! – сказал Уилл.
И Жак на это заключил:
- Не сомневаются пускай все,
что вас не четверо, а шесть.
Мы не давали хоть обеты
но и без них ведь дружба есть.
Разделим вместе мы победы
иль пораженье наших стран.
Сейчас обет, считайте, дан. –
И тут Бернар де Лафайет и
Атье Жак, ставши в круг к друзьям
на их протянутые руки
кладут свои.
[Жак, Лафайет]
- Триумф иль муки –
разделим всё напополам.
[Уильям]
- Спасибо за поддержку вам!
А за окном давно светало.
Заря горела ярко-ало.
[Брюс]
- Пора уже нам по домам.
В каретах гости разъезжались.
Лишь Август с Жаком оставались.
Сказал Уильям:
- К королю
сейчас поедем мы по делу.
Запрячь карету я велю.
Заметно Бэтти погрустнела.
[Бэтти]
- Ты уезжаешь?
[Уильям]
- Не грусти.
Я уезжаю ненадолго.
[Бэтти]
- Тогда счастливого пути.
Опять вопрос страны и долга?
[Уильям]
- Да, дорогая. Не скучай.
Уеду на часок и только.
Коль задержусь я невзначай,
тогда на конную прогулку
поехать можешь. Лошадей,
Коль нужно, запряжёт лакей.
А нужно ноты? – Здесь в шкатулке;
в библиотеке – книги. Там,
В парадной. О, пора уж нам.
Он обнял на прощанье Бэтти.
Август откланялся пред ней.
[Август]
- Был встрече с вами рад, миледи!
Кивнул ей Жак. Трое друзей
пошли к карете средь аллей.
- И по какому едем делу? -
Спросил друзей обоих Жак.
[Уильям]
- О, говорить бы не хотел я.
Не мой секрет! Ведь, Август, так?
Он посмотрел на де Шарона.
Тот смотрит вдаль, не слыша их.
[Уильям]
- Что с ним? Задумался, притих...
[Жак]
- Не видел ты: на Бэт влюблённо
смотрел он целый вечер?
То
Уилла только рассмешило.
[Жак Уильяму]
- Как? Не ревнуешь?
[ Уильям]
- Что ты!? О,
Конечно нет!
[Жак]
- Напрасно, Вилли...
Спросил друзей тут Август: «Что?
Прослушал я. Что говорили?
С чего веселье?
[ Уильям]
- Да пустяк.
Рассеян ты, – и шутит Жак.
[ Август]
- О чём вы говорили всё же?
[ Уильям]
- Скажи, с собой ли договор?
[ Август]
- Чтоб не с собой он был – негоже.
[ Август]
Прочтёшь опять ли, ревизор?
Читай! – Протягивает свиток.
Уильям говорит, прочтя:
- Взаимовыгодно, хотя…
Перед монархом заяви так:
вдвойне шотландцам больше благ.
И не откажет он никак
тогда твою исполнить просьбу.
[ Август]
- Он промолчал во встречу ту.
Просить я снова не пойду.
[ Уильям]
- Я сам пойду.
[ Август]
- Друг, удалось бы…
- О чём вы? – Спрашивает Жак.
Уильям отвечал:
- Да так…
Они подъехали уж к замку
монарха. Входят. Шепчет граф
Один другим, слух обсуждав:
- Ты знаешь ли про англичанку
В гостях у Вильяма? Она
К нему приехала в поместье.
Он бал давал в ее ли честь? Я
Не разобрал.
- Она ль одна
Среди его девиц? Мне лично
Нисколько новость не важна. -
Один ответил безразлично.
- Смотри туда: МакЛелланд и
его пособники пошли!
Какой походкой! - Гордой, важной.
Король ли слеп? За что почёт?
Для них мораль и долг продажны.
Смотри: Уильям к нам идёт!
Уильям, подойдя, сказал:
- Поверьте, граф, я не считал
Весь ваш немалый капитал,
Что за какие-то заслуги
(иль вас иль вашей же супруги)
Монарх английский вам вручил.
Не отпирайтесь! Ведь старанья
Не хватит вам для оправданья,
Как и бумаги и чернил.
[ Граф]
- Да что вы, герцог, говорите?!
[ Уильям]
- Я знаю всё.
[ Граф]
- Так вы колдун?
[ Уильям]
- Сэр, в инквизиции канун
О колдунах вы не шутите!
И на меня не клевещите!
Она затронуть может всех.
За вами вдруг найдется грех...
[ Граф]
- Да ваша речь полна ироний!
[Уильям]
- Поверьте, шуток нет давно в ней!
[ Граф]
- Вы оболжёте меня, как
и бедных Кэмпбеллов?
[Уильям]
- Не лгу я.
Играет правда шутку злую.
Она - палач. А ложь - пустяк.
[ Граф]
- Вы запугаете едва ли
Меня.
[Уильям]
- Но я вас не пугал!
Грозят вам тяготы опал.
[ Граф]
- Так что? Не страшно мне в опале.
Я ныне – Англии вассал.
[Уильям]
- Ну вот! Вы всё уже признали!
Но вы ль ценны для англичан?
Простите, мистер, но едва ли.
Вы ныне - враг обеих стран.
Ведь кто один раз изменяет,
Доверья тот не вызывает.
Привратник Вильяма позвал.
- Прощайте. - Свысока со спешкой
Уильям лордам тем сказал.
И смерил взором их с насмешкой.
Шептали вслед: «Каков нахал!»
Поднялся Вильям в тронный зал,
Друзьям велел он ждать снаружи.
Король сидел в руке с пером,
Листав бумаги за столом.
[Уильям]
- Простите, ваш покой нарушу.
Милорд, по делу я.
- Да, да. –
Сказал король не отрываясь. –
Жди пять минут. Присядь туда.
- Поговорить я собираюсь
про наш с французами альянс. –
Не ждав сказал он.
- Что, у нас
проблемы? Сделки ли двояки? –
Монарх оставил все бумаги
и вверх поднял тревожный взгляд.
[Уильям]
- Да нет, милорд, всё однозначно.
Условья выгодны.
[Король]
- Я рад,
что заключили мы удачно
взаимовыгодный контракт.
[Уильям]
- Милорд, должны решить вы сколько
отправим мы своих солдат
на помощь Франции.
[Король]
- Поскольку
мы ожидаем помощь от
французов на войне ответно,
нельзя отправить мало.
[Уильям]
- Вот!
Король их десять тысяч ждёт.
[Король]
- Что, Вильям? Это много! Нет!
[Уильям]
- Но
коль меньше, те не победят.
Французов множество убитых.
[Король]
- Пять сотен.
[Уильям]
- Это возмутит их!
[Король]
- А если в качестве уплат
контракта мы отправим столько,
как ты, Уильям, говоришь,
но не поможет нам Париж.
Придут в шотландские посёлки
враги, и будут грабить, жечь,
а мы из-за нехватки войска,
что? Не сдаваясь, по-геройски
умрём? Ведь нам не пренебречь
тем фактом, что не знаем: как те
условья выполнят в контракте.
[Уильям]
- Французы нам верны.
[Король]
- Скорей
всего, но много их смертей.
Мы обеспечим их победу,
они – ответят чем?
[Уильям]
- Кто это
вам нашептал? Небось МакКэй?
[Король]
- Да, он - советник третий мой.
[Уильям]
- Но
не знает он, что значит войны.
С трудом умеет фехтовать.
Считаю, вы должны то знать,
что Брюс МакТавиш в поединке
ударом первым выбил нож
из рук того. Да, всё в новинку
МакКэю в бое.
[Король]
- Вильям!...
[Уильям]
- Что ж....
Глаза и дальше закрывая,
не собираюсь я молчать.
Он мстить поклялся мне. Считаю,
что он желает помешать
союзу нашему с Парижем.
[Король]
- Уже английский он вассал?
[Уильям]
- Ему бы я не доверял.
Пока приказы с вами пишем,
другие кознями горды.
(Взглянул Уильям листы,
что кипой на столе лежали).
[Король]
- Я понял всё. И в этом зале
МакКэя видеть не желаю
и отлучаю от двора.
Он был предателем все годы.
И быстрым росчерком пера
король писать тут начал что-то.
Затем печать поставил.
[Король]
- Спас,
опять Уильям ты всех нас
от козней.
[Уильям]
- Лишь предположенье
я высказал на этот раз.
Я не уверен...
[Король]
- Вот решенье.
Об отлученье от двора
МакКэя. А давно пора!.
[Уильям]
- Но, сир, зачем же так поспешно? -
(Он вспомнил клятву пятерых
Не предавать нигде своих)
[Король]
- Уильям, нет, тут медлить грешно.
Петля обычно ждет таких.
За друга Вильям испугался.
Ведь он никак не собирался
Его на казнь отправлять.
Но будто ставит рок печать
на клятвах всех одну: «Предать».
[Уильям]
- Петля? Быть может просто в ссылку?
Мы не уверены, милорд!
[Король]
- Ты защищаешь друга пылко.
Великодушно! Пусть он порт
покинет с первым кораблём.
[Уильям]
- Но,
на отдаленье мы контроль
над ним утратим, автономно
он будет действовать.
Король
подумал и сказал:
- Ты прав, да.
Там будет он сокрыто мстить.
Велю следить. Узнаем правду,
виновен – будем мы судить.
Но он – мне больше не советник.
Не нужен мне у трона сплетник.
МакКэй опасен для всех нас!
Его имущество и титул
Я конфискую. Вот приказ.
Отправь! - Приказ гонцу он выдал.
Я надзирателем в тюрьме
его назначил. Для МакКэя –
чудесна должность, как по мне,
ведь чудно он следить умеет.
Ему имущество зачем?
Он будет жить в казенном доме,
способностей не экономя
своих - писать доносы всем.
[Вильям]
- Всё будет так, как вы решили,
я повинуюсь, как вассал.
[Король]
- Ты друг мой и советник, Вилли.
- Доверье ваше – честь. – Сказал
ему Уильям, поклонившись.
[Король]
- Пускай наказан будет тот,
кто служит, козням подчинив жизнь.
Для всех предавших – эшафот.
[Вильям]
- Сперва нам нужно разобраться –
виновен ли!?
[Король]
- Ты прав. Признаться,
я очень рад, что де Шарон
помог нам заключить союз и
пусть много просят и французы
но будет удовлетворён
запрос их. Сколько тысяч? Десять?
Король приказ уж пишет на
всех тех, кого зовёт война.
[Король]
- Поступок наш пусть будет весить
намного больше, чем слова.
Потом не смогут не помочь нам
французы.
[Вильям]
- Это знаю точно.
И, дописав приказ едва,
король зовёт к себе придворных,
чтоб те отправили гонцов:
собрать до вечера бойцов.
Свидетельство о публикации №119063007679