Том1Фаворит Фортуны Глава14. Скандальное обличение
Заката солнце золотое
сияло низко над водою
и отражалось на полу
гостиной замка через рюши
кисейных тюлей. А снаружи
при свете факелов у врат
кареты заезжают в сад.
И дам своих ведут вельможи
на королевский пышный бал.
Сверкают платья, кольца, броши.
В свечах блистает тронный зал.
Простёрты флаги на балконах.
Цветы живые на колоннах
изящно украшают бал.
В камзоле чёрном, златом шитом
Уильям входит. У дверей
смеётся Кэмпбелл средь гостей.
И все хохочут от души там,
в дверях Уилла увидав.
До слуха громко доносилось:
«Забавно, да? Как рок лукав!
Вчера МакЛелланд – горд и прав,
сегодня он попал в немилость!
Дуэль с послом! Ну, господа,
Такое с рук уже не сходит.
Бесчестный! Он пришёл сюда!
Весь в чёрном! Траур, а по моде. –
Смеялись все.
[Кэмпбелл]
- Не долго уж
Ему с монархом рядом править.
Я дам совет: его отправить
из Эдинбурга в ссылку, в глушь.
Смеялись, взорами смеряя
они Уильяма.
[Кэмпбелл]
- Я знаю
как ныне досадить ему.
Ославлю герцога сполна я!
Смотрите, что предприниму!
Ха-ха-ха-ха! – Среди гостей
проходит Кэмпбелл торжествуя.
Смеётся много пар, танцуя.
И угощения лакей
разносит в зале на подносах.
Уильям короля искал.
А бал в веселье утопал,
в брильянтах, свете, алых розах.
И Кэмпбелл громко на весь зал,
окликнув Вильяма, сказал:
- И что вы в чёрном? Герцог, видом
не стоит так уже провал
вам свой подчёркивать! Иль траур
у вас?
[Уильям]
- Да Боже упаси!
Лишь так, предчувствие скорбных аур
чужого горя...
[Кэмпбелл]
- О!..
[Уильям]
- Merci! –
Берёт Уилл бокал с подноса
лакея. – Граф, не выпьем ли?
[Кэмпбелл]
- Вы яд подсыпали мне? – Косо
он глянул.
[Уильям]
- Нет, вы не учли!..
(Уильям деланно хохочет). –
…Ваш яд налит в вино надежд.
Оно без мер пьянит невежд.
Бывает, кубок сей решётчат:
лей, лей, – да только вот мечта
сквозь сети козней пролита.
[Кэмпбелл]
- Ах, герцог, вы, смотрю, – философ,
но сложно поприще вопросов. –
С подноса Кэмпбелл взял фужер. –
Так пролита, – как, например,
теперь вино на ваше платье? –
Он опрокинул свой бокал. –
Ах, незадача! Мог ли знать я?
Вино надежд… неловок стал.
Переоденьтесь! Неопрятно!
Гостям небрежность столь видна,
когда на внешности она.
На репутации же пятна –
сложнее будет истереть.
Ведь душу как переодеть?
Ударил Кэмпбелла наотмашь
при всех Уильям – тот упал.
И гости ахнули, весь зал.
[Кэмпбелл]
- Дуэль поступок повлечёт ваш!
[Уильям]
- Простой дуэли ритуал
на что мне, граф? Иною местью
плачу за слух, что я – без чести.
Камзол лакею он отдал,
оставшись в шёлковой рубахе,
жилете светлом.
[Уильям]
- Господа,
прошу вниманья! –
Все сюда
сошлись в смятении и страхе. –
Для обличенья – мой черёд!
Прошу я паузу, маэстро!
Затихла музыка оркестра.
И сам король туда идёт –
все расступались.
[Уильям]
- Встаньте, Кэмпбелл!
(Фитцджеральд руку подаёт,
Но злобно отмахнулся тот)
[Уильям]
Невольно я – свидетель тех дел,
что Кэмпбелл тут с послом ведёт
Свершил он заговор у трона
Против страны и короля!
[Кэмпбелл]
- О, эта ложь бесцеремонна!
[Уильям]
- Я докажу! – Посланье для
монарха Англии от графа
Аргайла-Кэмпбелла.
[Кэмпбелл]
- Вы, право,
словам не верите клевет?
Король сказал:
- Читайте! Свет
пора пролить на все сомненья.
Уилл письмо достал. Мгновенье –
и Кэмпбелл бросился к нему.
[Кэмпбелл]
- МакЛелланд! Нет! Я не приму
из рук бесчестных обвиненья!
Ты оскорбленье мне нанёс!
(Все гости ахнули. - Дворяне
Ведь не бросались с кулаками.)
Уилл его ударил в нос
и молвил:
- Стража! На колени
его поставить и держать,
чтоб он не мог мне помешать
свершить сегодня обличенье!
Предвижу, Кэмпбелл, ваш арест.
Итак, письма читаю текст:
«Я, граф Аргайл, адресуюсь
к монарху Англии. Мне внять
прошу! Я в письмах обязуюсь
вас о делах осведомлять,
что здесь, в Шотландии, ведутся.
Для блага общего двух стран,
шотландцев так и англичан,
ускорить я объединенье
клянусь ответно на прошенье
посла Д. Элфсона. Сейчас
войну готовят против вас
войска шотландцев. Во главе же –
французы их. Они союз
возобновят. Но я добьюсь
побольше сведений. Всё реже
влияю я на общий ход
решений. Но, король вот-вот
умрёт. И я тогда, как регент
страны, совместный с вами пакт
готов скрепить печатью. Акт
свершить мешает сей МакЛелланд –
советник первый. Устранить
его клянусь я вскоре. Нить
уже ухвачена. – Терпенье!..
Надеюсь на вознагражденье.
Отныне верный ваш вассал –
Кай Джозеф Кэмпбелл, граф Аргайл».
Уильям, дочитав, сказал:
«Печать и вензель – узнаёте?»
[Король]
- Здесь вензель Кэмпбелла. Весь клан
его, кто раньше был в почёте,
весь род, что славою венчан,
с позором изгнан будет. Смели
меня предать вы, Кэмпбелл, как?
[Кэмпбелл]
- Не верьте клевете! Он – враг!
[Король]
- Вы донесли мне о дуэли
посла и Вильяма. Но он
за честь страны дрался. Да, герцог?
Взглянул на Вильяма король.
[Уильям]
- Причина может ли иметься
иная, чтоб рискнуть мне столь
страною?
[Король]
- Да, ответом вашим,
Я ныне удовлетворён.
Затем король промолвил страже:
- В темницу Кэмпбелла! Казнён
с утра у замка будет он;
земля – отобрана.
[Кэмпбелл]
- Пощады
прошу вас, сир!
[Король]
- Ведите!
[Кэмпбелл]
- Нет,
не верьте мерзостям клевет!
[Король]
- Улики против вас все кряду.
[Кэмпбелл]
- Письмо – чудовищный подлог.
Я – ваш советник! Разве б мог
я вас предать? Превыше жизни –
ценю я службу вам, отчизне.
[Король]
- Вы доказали мне вполне
короне «верность» и стране!
[Кэмпбелл]
- Но верность доказать вы мне не
даёте шанса! Этот шанс
один сейчас прошу у вас. –
Он опустился на колени.
Связали руки за спиной
ему два стражника.
[Король]
- В темницу!
До казни можете молиться!
[Кэмпбелл]
- Суда не будет надо мной?
Я сразу палачам предстану?
Он взор отвёл на Джулиану,
стоящую с своей семьёй.
Она – спокойна. Только ужас -
в глазах родителей её.
[Король]
- Нет обстоятельств, обнаружась,
что могут вас спасти. Бежать
я, Кэмпбелл, времени не дам вам,
Как и служить чужим державам.
Виновным тотчас вас признать
велю суду за намеренья:
страну, народ и долг предать,
на государя покушенье
и на советника его.
«Теперь ведите!» – Молвил страже
король. Взмолился Кэмпбелл:
- Я же
не виноват! То – мастерство
бесчестных! Трудно для особ ли
таких как, Вильям?.. Ничего
не стоит им… – С минуту вопли
неслись (за дверью уж) его.
Все гости замка были немы.
В оцепененье - большинство.
[Король]
- Поражены, признаться, все мы…
[Уильям]
- Прошу простить, что торжество
омрачено таким событьем.
[Король]
- Ну что вы, герцог, долг важней.
И посему я за раскрытье
коварных замыслов (средь дней
грядущих) жалую вам орден.
Вы – здесь один его достоин.
Уильям поклонился:
- Честь
превыше этой вряд ли есть.
Благодарю вас! Верьте: малость,
я сделал для державы здесь.
Король ответил:
- Убеждаюсь
я в вашей скромности не раз.
Верны стране вы, не кичась.
Услугу сделали большую
короне вы.
- За честь почту я
и дальше родине служить.
- Сомнений в вас не может быть. –
Король промолвил. – Продолжайте
играть, маэстро. Этот бал,
увы, прервали козни, жаль, те.
Оркестр снова заиграл.
и пары вновь затанцевали,
но взоры часто устремляли
они на Вильяма. Шептали
кружки собравшихся гостей:
«Ах, господа! За что тут орден?
Поступок разве благороден? –
МакЛелланд должен быть скромней!
Изобличают в кулуарах,
а не при множестве людей!
Зачем при всех такой удар, ах,
по чести Кэмпбеллов? Семьёй
теперь не смыть позор такой!
[Другие гости]
- Да это – не изобличенье!
Кай пролил на него бокал.
И вот за это оскорбленье
он Кэмпбелла оклеветал.
Бедняга пострадал невинно.
МакЛелланд - тот ещё нахал!
То поведенье ль дворянина?
Ударил Кэмпбелла при всех
и отказался от дуэли.
Пускай стыдится! Ведь успех,
за счёт беды чужой имели
мерзавцы лишь. И это – грех.
[Уильям]
- Что, господа? Стыдиться мне ли?
Те обернулись. За спиной
стоял Уильям.
[Они]
- Нет, ну что вы!
С медалью новой наградной
мы все поздравить вас готовы.
[Уильям]
- Благодарю сердечно вас!
Как рад я вашим поздравленьям!
Он улыбнулся им с презреньем
И отошёл от них, смеясь.
И за спиной шептались двое:
- Вы видели улыбку ту?
Наглец он! Слов я не найду!
- Похоже, то - ни что другое,
как представленье показное,
чтоб видел свет, как он «велик».
Тщеславный замысел подвиг
(ему не чуждое пристрастье)
пред всеми выказать всевластье...
«Как носит вот таких земля?» –
С одних сторон неслись упрёки.
«Как смело спас он короля» –
От дам восторженные строки
Уильям слышал. И друзей
искал по залу средь гостей.
Но где-то с кем-то танцевали
они в шумящем полном зале.
Взглянул он поверх торжества
И взором встретился сперва
Он со счастливой Джулианой.
Подходит к ней. «Могу я вас
на танец пригласить?»
- Сейчас
вы, герцог, выходкою данной
презренье вызвали моё. –
Сказал ему отец её.
[Уильям]
- Я выполнял свой долг и только:
короне и стране служить
и их врагов изобличить.
[Её отец]
- Король оценит знанье долга.
Но я, как вы, людей таких
нисколько не ценю. Прославить
не могут грязные дела ведь!
Кай Кэмпбелл – дочери жених
моей был. Вы оклеветали
его ещё в таком скандале,
при всех!
[Уильям]
- Как смеете вы, граф?
[Её отец]
- Со мною скрестите мечи ли,
чтоб доказать, что я неправ,
что вы врага «изобличили»?
[Уильям]
- Не буду драться с вами я.
На вашей дочери жениться
желаю!
(Побледнели лица
её родителей).
[Её отец]
- Семья
вся наша против! Вы – бесчестны!
[Её мать]
- И слухи нам о вас известны!
[Её отец]
- О вас молва весьма плоха,
но вы, по факту, - много хуже!
Вот повод казни жениха, –
чтоб Вы теперь ей стали мужем?
Скажите, в вас ли совесть есть?
Я знаю, многих вы богаче.
Но не купить за деньги честь.
Но вы считаете иначе...
Хотел бы я, чтоб вы скамью
для подсудимых занимали,
не Кэмпбелл; за вину свою
чтоб, герцог, вы ответ держали.
Вы Кэмпбелла оклеветали!
[Уильям]
- Я доказал его вину!
[Её отец]
- Письмо подделали вы сами!
В вас нет стыда, как я взгляну!
Людьми, как будто бы вещами,
распоряжаетесь вы, сэр!
[Уильям]
- Сейчас клевещете вы сами!
[Её отец]
- Да вы – подлец и лицемер!
[Уильям]
- Вы забываетесь, любезный!
[Её отец]
- Ещё скажите: я – неправ.
[Уильям]
- Я – герцог, вы – всего лишь граф.
За те слова, что я – бесчестный,
Могу я бросить вас в тюрьму.
(В глазах её отца был ужас).
[Уильям]
- Но я прощу вам, потому,
что очень вашу дочь люблю, –
и, посему, – я пощажу вас.
[Её отец]
- Я вдвое старше, герцог, вас!
Ко мне имейте уваженье!
[Уильям]
- За то, что вы - в долгах сейчас, -
промолвил громко он, смеясь, -
и проиграли сбереженья?
И обернулись в зале все
на них танцующие пары.
[Уильям]
- Не внявши дочери слезе,
решили вы вернуть гектары
земель женитьбой? Только пару
вы подбирали, стало быть,
подумав мало, как при играх
где потерпели бедность и крах.
Меня в бесчестье обвинить
Хотите, а своё - сокрыть?
И гости ахнули тогда же.
Таких не видели "картин".
Забыли все о танцах даже.
[Уильям]
- Считали: Кэмпбелл лишь один
долги покрыть способен ваши?
Вот вексель. Всё я уплатил! –
Бумагу протянул Уилл. –
Именья ваши из долгов
я также выкупил.
[Её отец]
- На щедрость
подвигло что же вас?
[Уильям]
- Любовь.
В глазах отца была свирепость.
[Её отец]
- Вы опозорили меня!
За что позор такой под старость?!
Весь зал - свидетели!
[Уильям]
- Не я
Вас опозорил вас, а азартность!
[Её отец]
- Не будет свадьбы никакой!
Не видел я людей подлее,
чем вы. Все гости, всей толпой
Глядят на нас! Пускай своею
вы репутацией вовек
не дорожили, но моею!..
Вы, герцог, – страшный человек!
Развращены своим богатством!
Пускай же Бог за всё воздаст вам!
[Уильям]
- Я полагал: должны вы счесть
моё намеренье жениться
на вашей дочери за честь.
[Её отец]
- О, есть ли наглости граница?
После того, что, герцог, вы
творили здесь, своё согласье
Я никогда не дам!
[Уильям]
- Увы!
[Её отец]
- Не знался с подлым отродясь я!
[Уильям]
- Вы даром так ко мне строги!
Но даже в случае отказа
не возвращу я вам долги.
Я оплатил! И я ни разу
своих решений не менял.
Вы – вновь богач. Свидетель – зал.
Итак, давайте мне согласье
на свадьбу, сэр, учтя любовь,
ну и конечно то, что спас я
именья ваши и готов
к тому же дальше.
[Её отец]
- Нету слов! –
Отец её от злости трясся
добавив:
- Нет! Согласья вам
на свадьбу с дочерью не дам.
[Уильям]
- Раз не даёте вы согласья,
Покинуть бал я б попросил
И убираться восвояси!
Когда бы я бесчестен был,
То вас бы бросил я в темницу.
И беспрепятственно жениться
На Джулиане мог бы, но
Я - не подлец, как мыслят ныне.
Я не бросаю заодно
В тюрьму виновных и невинных.
- Уйдём же, дочь моя, скорей. –
Отец промолвил грозно ей.
- О, сжалься надо мною, папа! –
Она промолвила в слезах.
[Её отец]
- Как я хотел бы, герцог, ах,
чтоб с вами не свела судьба бы!
Дурная слава впереди
пойдёт. Под землю б провалиться!
Мы опозорены среди
знакомых. Ныне за границей
нам от позора только скрыться
На нас и Кэмпбелл бросил тень
своим арестом. Жуткий день!
Моя семья – молвы мишень!
- Женой другому я не стану. –
Отцу сказала Джулиана.
- Уйдём скорей отсюда прочь!
- Оставь меня, отец!
- Едва ли!
Не привлекай вниманья дочь!
На нас и так все смотрят в зале!
[Её мать]
- Достоин Кэмпбелл всё ж петли!
Он, нашим вопреки усильям,
те слухи распустил, что Вильям
и наша дочь…
- Скорей пошли! –
Отец сказал жене и дочке.
Уйдёт отсюда без отсрочки!
Мы опозорены и так.
- Отец! - Рыдала Джулиана. –
Позволь!
- Нет, дочка! Никогда!
- Но...
- Забудь! Он – всех приличий враг.
Она на Вильяма взглянула.
И умоляющим был взгляд.
А он среди людского гула
смолчал и отошёл назад.
Гремел оркестр. Гости в зале:
под обсужденья танцевали.
«Отец...» – Промолвила она.
[Её отец]
- Ты позабыть его должна!
Её отец под руку взял и
из зала вывел. Та - рыдала.
Уильям отошёл к стене.
Кто знает что в душе, но с виду
собой доволен он вполне.
С улыбкой, но слегка сердито,
Сказал лакею в стороне.
- Налей мне!
- Виски, сэр?
- Мерси, да.
Подходят к Вильяму друзья:
Сказал задорно Брюс МакТавиш.
- Смотрю, ты - весел, не страдаешь?
[Уильям]
- Не видно разве? Счастлив я!
[Жак]
- Герой молвы и тем доволен!
[Уильям]
- Все судят с разных колоколен.
Мне - всё равно.
- Вот! – Лафайет,
маркиз французский, молвил. – Как-то
я имя доброе на нет,
как Вильям, свёл. И что ж! Де-факто
я не страдаю от того.
[МакТавиш]
- У нас у всех, как у него,
случалось. Но, увы, медали,
Как он, за то не получали!
И все друзья захохотали.
[Уильям]
- О, я молву сносить готов
под грузом новых орденов!
[Август]
- Хотя, имеешь их взамен ты
на имя доброе.
[Уильям]
- Оно
и так - не доброе давно.
[Все друзья]
- Ха-ха-ха-ха. Аплодисменты!
- О! - Руку к сердцу приложил,
Актёрски им кивнул Уилл.
[МакТавиш]
- Да, занял «славы» ты вершину!
[Жак]
- И вновь вокруг тебя скандал!
[Уильям]
- Признаться, к ним я не остыну!
[Август]
- Ура! За оный пьём бокал!
[Август]
- Ты рад, что не пришлось жениться
тебе на милой той девице?
[Уильям]
- "Безмерно счастлив", - так и знай!
Её отец за честь боится,
А то, что дочь сочтут блудницей, -
Не важно? Гордость - через край!
Хотел бы он, чтоб унижаться
Я стал перед ним! Но не дождаться!
Её отец и все пускай
по правилам моим играют,
а нет – проваливают прочь,
Когда меня не уважают!
- Алистер молвил так, точь-в-точь. –
Услышал фразу от гостей он. –
Но тот порядочен был хоть,
а сыном вновь скандал затеян.
Каков позор! Прости, Господь!
[МакТавиш]
- Уилл, признайся, ты расстроен!?
[Август]
- Держу пари: Уильям знал,
Что свадьбе повредит скандал.
[Уильям]
- Не знал! - Смеясь, махнул рукой он.
- И правда «брак – свободы враг»,
Смеясь, ему ответил Жак.
Но ты расстроен ведь, дружище…
Ты – враг теперь серьёзных дам.
[Лафайет]
- А кто из нас серьёзных ищет,
как здесь придворные? Взгляни!
Стояло дам семь-восемь рядом
и осуждали будто взглядом.
- Вот им попробуй объясни!
Расхохотались тут они.
[Уильям]
- Друзья, к вам дело есть.
[Лафайет]
- Фурора
тебе, похоже, мало?
[Уильям]
- О,
То дело - о переговорах,
не дам касается оно!
[Август]
- Переговоры? С кем? – Бокалы
друзья с подноса взяли и
навеселе уж хохотали.
[Уильям]
- Доверю планы вам свои.
Должны начать переговоры
с монархом Франции мы скоро
И заключить при том союз
мы против Англии с Парижем.
Да что такое?! Август, Брюс!
Когда я над проблемой бьюсь, –
не пить, а слушать!
[Август]
- Слышим, слышим.
[Уильям]
- Найти союзников в войне
шотландцам нужно и французам.
[Жак]
- Мы победим и так вполне. –
Расхохотались Август с Брюсом.
[Уильям]
- Конечно, если не учесть,
Что Франции уже две трети
Завоевали.
[Жак]
- Что за весть!
Подробности, считаешь, эти -
В новинку нам? Мы с корабля
Недавно. Вести знаем все
Про малодушье короля...
[Уильям]
- С чего смеётесь вы, месье?
[Жак]
- Король французский от сраженья
Устал. Желает отступленья.
Капитуляции указ
Готов издать уже сейчас.
И, говорят, он - сумасшедший.
Его советник бестолков -
Виконт Монтгомри, англичанин.
[Август]
- Да нет, он - лучший из умов!
[Жак]
- Его манер советов странен.
[Август]
- Да он продать всех нас готов
Короне Англии! Круг узкий
Придворной знати знает, что
Король английский и французский -
Родня. И Англия права
Имеет все на земли наши.
И наш король не спорит, даже
Он поощряет то.
[Лафайет]
- Едва
ли сдаться сын ему позволит.
Скорей убьёт он старика,
И против Англии войска
Он поведёт. Проведено лет
Немало им в сраженьях. Он,
Им не отдаст французский трон.
[Август]
- Признайся, Лафайет, зачем ты
Сюда в Шотландию приплыл?
[Лафайет]
- Я - как посол.
[Август]
- Хаха, Уилл,
Иного смысла разве нету?
Не многовато ли послов?
Я, Лафайет и Жак. Без слов
Визит понятен Лафайета:
Он попросту сбежал с войны.
Расхохотались все они.
[Уильям]
- Так вот как доброе ты имя
Своё на "нет" недавно свёл?
[Лафайет]
- О, все мы не были святыми! -
Бокал поставил он на стол.
[Уильям]
- И кто из вас в Париж поедет
Переговоры провести?
Корабль завтра на рассвете.
[Лафайет]
- Я - нет! Счастливого пути!
Смеялись все.
[Август]
- Какие речи!
[Лафайет]
- Приехал я сюда развлечься.
[Уильям]
- Решайте, но сейчас друзья!
В Париж отправитесь вы, или
туда послом поеду я.
[Жак]
- Чтоб Англию мы победили,
союзник нужен нам! Пока
Весьма победа далека.
Мои друзья, союз французам
конечно нужен. Без него
не победить, скорей всего!
[Жак]
- К монарху Франции пойду сам.
[Август]
- В твоё я верю мастерство!
Захохотали снова.
- Тише!
Уильям их одёрнул. – Так
поедет кто?
[Август]
- Я, Брюс и Жак.
Я проведу переговоры
и отвоюем мы просторы
у англичан шотландских гор,
пред тем же – Франции простор.
[Уильям]
- Переговорами ты, Август
займёшься с вашим королём.
Хоть выбор в доводах не так густ,
Но убедишь его ты в том,
Что сей союз необходимый
Поскольку он непобедимый.
Когда успешен будешь в том,
чтоб заключили мы с Парижем
союз, – свою достигнешь цель:
ты территории земель
вернёшь МакГрэгоров. Царившим
на них был Кэмпбелл, помнишь ли?
Теперь на землях нету тана,
Ведь в ссылке Кай и все из клана.
[Август]
- Ради своей родной земли
клянусь, что заключу союз я.
[Уильям]
- Король те земли как французу,
тебе подарит за труды,
по заключению союза,
не зная, что МакГрэгор ты.
Не открывай же карты рано, –
и будет всё тогда по плану.
Тянуть уж более нельзя.
Идёмте к королю, друзья!
Они с Уильямом пошли все
в соседний зал. Король играл
на арфе там. Их увидал
И им сказал: «Не помышлял
я даже о таком сюрпризе:
увидеть вас, лишь день спустя
как разговор наш состоялся
о вас с Уильямом.»
Войдя,
те поклонились все.
[Король]
«Учтя,
что наш народ не покорялся
врагам английским, как и ваш,
мы цель одну имеем с вами:
сраженье с общими врагами.
Имеем мы большой багаж
уже сотрудничества с вами.
Шотландцам в прошлые года
Вы помогали; и, когда
Войну с английскими войсками
Вели мы, ставя жизнь на кон.
И низкий вам за то поклон.
[Август]
- Мы дружим странами веками.
[Король]
- Мы благодарны вам за то,
что нам поддержку оказать вы
тогда не отказали.
[Август]
- О,
Мы не нарушим нашей клятвы
Всегда друг другу помогать.
Без дружбы мир - не лишь лукав, – пуст.
Взглянув на Вильяма тут Август.
И преданно смотрел опять –
на короля. – Располагать
вы нами можете; и помощь
не в долг, а в знак лишь дружбы брать.
Мы выйдем против вражьих полчищ
бок о бок с вами. Средь солдат
шотландских выйдут и французы.
А средь французских – ваши.
- Рад,
что нас скрепляют дружбы узы. –
Сказал король. – Решеньем мудрым
нам будет, козням вопреки,
объединить свои полки.
[Август]
- Ваше Величество, мы утром
отплыть готовы за Ла-Манш,
дабы начать переговоры.
И враг повержен будет наш
Мы обретём победу скоро.
Милорд, богатство наших стран –
не достоянье англичан.
[Король]
- О, мир наш с Англией недолог
из-за дуэли с их послом,
и Кэмпбелл лишь виновен в том!
[Август]
- Поверьте, ни в один посёлок
к вам англичане не придут,
пока во Франции воюют.
Немногочисленнен их люд,
который наших атакует.
Мы через месяц привезём
Вам вести о решенье том,
Что вынесет король французов.
Надеюсь, договор союза
мы будем праздновать тогда.
[Король]
- На то надеюсь, господа!
[Август]
- Теперь откланяться пора нам.
[Король]
- Я благодарен буду вам,
Когда отпор дадим врагам
И возвратим свободу странам,
союз военный заключим
и вместе выйдем средь побоищ.
Неоценима ваша помощь!
Они откланялись пред ним.
Свидетельство о публикации №119063007491