Карл Сэндберг. Ноктюрн на заброшенном...
Пер. с английского Елены Багдаевой
НОКТЮРН НА ЗАБРОШЕННОМ КИРПИЧНОМ ЗАВОДЕ
Лунное молоко
льётся по стелющемуся песку, –
туда, к самым длинным тен`ям.
Под игибами ивняка
и вдоль зыбкой кромки волны
желтое плавится в сумраке вод,
рисуя большую фиалку заснувшую, с желтым глазком,
на месте ночного старого прудика.
NOCTURNE IN A DESERTED BRICKYARD
Stuff of the moon
Runs on the lapping sand
Out to the longest shadows.
Under the curving willows,
And round the creep of the wave line,
Fluxions of yellow and dusk on the waters
Make a wide dreaming pansy of an old pond in the night.
Свидетельство о публикации №119063000711
Ида Дубровская 23.04.2020 11:35 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 02.07.2019 05:43 Заявить о нарушении
Если б Вы знали, сколько я с ним промучилась - сначала было вообще почти ничего непонятно, потом прочла 2-3 анализа от носителей языка, кой-чего прояснилось. Но "носители" сами мало что поняли, пришлось самой "изгаляться" - хоть "на вид" всё довольно просто выглядит...
Елена Багдаева 1 02.07.2019 07:37 Заявить о нарушении
лунный свет всё заливает
жадно глотает
предметы
на сыпучем песке
длинные тени бросают
корявые ивы ...и всё! Дальше никак!))))
на сыпучем пескепредметы
Ида Дубровская 02.07.2019 08:03 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 02.07.2019 08:05 Заявить о нарушении
Лунный свет растекается по сыпучему песку
отбрасывая длинные тени извилистых ив,
в их желая проникнуть полумрак,
где кажутся призраки.
Жёлтым потоком приникает к пруду
играет и ластится к водам тёмным
рисуя на них нарядные
жёлто-синие фиалки-цветы
в сумерках
на месте старого водоёма. Ваш перевод достовернее и много лучше!))
Ида Дубровская 03.07.2019 08:49 Заявить о нарушении
А для достижения достоверности я бы не сильно отрывалась от оригинала (впрочем, тут могут быть и другие мнения).
Например, убрала бы слова "ластится", "нарядные" и "фиалки-цветы" (кстати, имеются в виду анютины глазки, вроде бы, а не фиалки - потому что именно в анютиных глазках и присутствует желтый цвет).
Закавыченные мной Ваши слова не характерны для Сэндберга (особенно "нарядные" и "фиалки-цветы" - последние напоминают русскро-народный стиль, принятый в русских песнях, от чего американец шведского происхождения Сэндберг был весьма далек))): про его стихи носители его языка писали, что они (стихи его) похожи на искусные поделки, вырубленные топором. Что очень точно отражает многое из его поэзии, только слишком грубо выражено. Но многие его стихи, по-моему, тем не менее, похожи на кружево, которое непонятно как расплести - то есть - перевести...
И еще: "отбрасывая длинные тени (от) извилистых ив". - Тени могут отбрасывать сами ивы, а не свет, тут надо бы как-то иначе оформить, мне кажется. И потом - этот стих - весьма загадочный и таинственный - как и сама эта нарисованная картина, и поэтому неизвестно, каков именно источник этих теней: ивы или еще чё-нить - например, трубы этого бывшего завода...
Идочка, и вот это вот место - я даже сначала подумала, что тут у Вас описка):
"в их желая проникнуть полумрак". Если расставить здесь слова по-порядку, то есть без инверсии (т.е. перемены порядка слов с прямого на какой-либо обратный), то получается:
"желая проникнуть в их полумрак" - что гораздо больше похоже на стиль Сэндберга, который никаких инверсий и витиеватых "штук" на дух не переносил - поскольку вырубал стихи топором, как сказано выше)). И рифму не любил,- хотя она у него и проскальзывает изредка в формате "случайная" - как часто бывает в верлибрах.
А в остальном мне понравилось Ваше окончание стиха: Ваша мысль проникнуть в то, что сказал здесь Сэндберг... А "сказал" он здесь ТАК, что сами носители языка (в так наз. "анализах", часто встречающихся в интернете) мало что здесь поняли - и понастроили различных догадок, некоторые из которых кажутся мне фантастическими (например один трактовал слово wave, т.е. волна, как "волну света" - т.е. рассмотрел "это дело" с привлечением физики. А другой "анализатор" привлек математику для слова fluxions, т.е. "расплав, расплавления", - или "быстрые переходы из одного в другое", - хотя, действительно - у этого слова есть и "математические" значения...
В общем - сам черт (поначалу)) не разберет, что тут понаписано в оригинале: смутная такая, брезжущая и мерцающая картина, где одно переходит в другое - как и должно быть на бывшем кирпичном заводе в лунном свете. Я вначале СОВЕРШЕННО ничего не поняла (включая и некоторые чисто языковые моменты) - и пришлось почитать "анализы", после которых хоть что-то прояснилось. Вот Вам и "топором"))!
Извините за длинный трактат - и желаю Вам успехов в "преодолении" этого автора (и, возможно, других каких-нибудь авторов): у Вас должно что-нибудь получиться, поскоку Вы сама пишете стихи. Только не забывайте, что перевод - это не свои стихи, а чужие)).
"Призраки" Вы сами придумали. Для какого-нить другого поэта это вполне бы подошло, но у Сэндберга я призраков ранее не замечала)). И вообще тут такое правило, я бы сказала: я лично всегда по мере сил стараюсь им пользоваться, иначе будет выходить "неверная картина" в переводах. Чтобы кого-то "нового" перевести, надо сначала почитать его немного побольше (хотя бы пяток стихов для начала, в оригинале), а если в переводах - то штук десять, и по нескольку разных переводов (т.е. от разных переводчиков) - по два хотя бы, на один оригинал.
Да и про него самого (автора, т.е.) - обязательно!! - как минимум - в Википедии. Чтоб хотя бы "начерно" понять, "что к чему" тут вообще. Без этого переводы, скажем, из того же Сэндберга или ещё кого-то - любого другого,- англоязычного, в данном случае) могут напомнить, скажем, Омара Хайяма на русском. Которого я, кстати, оч. люблю (в переводах, ессно). (Хайяма я взяла щас просто так, наобум - для примера и "яркости" сравнения)).
Елена Багдаева 1 03.07.2019 13:39 Заявить о нарушении
На самом деле последним абзацем моего "трактата" должен стоять тот, кот. начинается со слов "Извините за длинный трактат", а кончается словами "это не свои стихи, а чужие))."
Всё то, что у меня оказалось после слова "чужие", надо запихнуть куда-то повыше, ближе к середине. Вот что бывает, когда пишешь, валяясь на кровати)).
Успехов Вам!
Елена Багдаева 1 03.07.2019 13:49 Заявить о нарушении
лунный свет всё заливает
жадно глотает
предметы
на сыпучем песке
длинные тени бросают
корявые ивы
он ищет лазейку
проникнуть под них
туда где темнее
желтый поток подбирается к кромке воды
на ней колеблясь и извиваясь
рисует повсюду сказочные цветы
темно-синие с жёлтым - анютины глазки
сон нарушая заброшенного пруда
в сумерках ночью. Сделала всё что могла.Точка.)))))
Ида Дубровская 04.07.2019 03:19 Заявить о нарушении
Жду Вашего ответа с нетерпением! Ида-поклонница Ваших переводов!))))
Ида Дубровская 04.07.2019 04:33 Заявить о нарушении
Только почему Вы пишете "дерзость"?? Для перевода нужно, в первую очередь, желание, а "дерзость" и так всегда будет иметь место - потому что любой перевод - это покушение на автора.
Елена Багдаева 1 05.07.2019 16:40 Заявить о нарушении