Том 1. Фаворит Фортуны. Глава 10. Вызов на балу

Глава 10. Вызов на балу

Закат горел. Уже смеркалось.
Кружили птицы над водой,
где блик терялся золотой.
В каретах общество съезжалось
на бал в прибрежный особняк.

Уильям с другом из таверны
на бал приехал позже.
[Уильям]
                -  Жак!
Сказал, увидев друга. – Как,
и ты здесь?! О, я рад безмерно!

[Жак]
- Merci! Уилл! Смотри: посол
английский с Кэмпбеллом пришёл.

С весёлым нравом был брюнетом
французский граф Жак де Атье,
богато также разодетым.

[Уильяму]

- Смотрю, уже собрались все.

[Жак]
- А что же, праздника хозяин,
на бал опаздываешь ты?

Заметил Кэмпбелл:
                - О, не странен
такой поступок! Нет беды
же в опоздании на бал свой,
когда к монарху и послу
опаздывает герцог часто.

 [Уильям]
- О, я принадлежу к числу
одних из первых в государстве –
меня простят. «Но, не иных,
кто уличает всех в коварстве,
но пунктуальнее других». –
Сказал Уильям, тон понизив.

[Кэмпбелл]
- Давно ли здесь вы, де Шарон?

Смотрю, любитель вы круизов.
Моряк, кто страхов всех лишён!
Таким загар – не моветон. –
От темы уклоняясь ловко,
сказал он Августу с издёвкой.
[Август де Шарон]
- Давней, чем вы. – Ответил он.
Кай Кэмпбелл поднял бровь.
                - Поскольку
мой клан тут правил испокон. –
Заметил тихо де Шарон.

[Кай Кэмпбелл]

- Барон, снимите треуголку!
Тут бал, но бал не маскарад.
Иль вы, месье, уже – пират? –

Расхохотался он притворно.

С презреньем Август бросил взгляд
на Кая. – В орденах наряд.

[Август де Шарон]

- Скажите, ныне не зазорно
носить отцовы ордена?

[Кай Кэмпбелл]

- Я горд своим происхожденьем.
Моя семья честна, знатна.
И ни одной порочной тенью
Не омрачила честь она.
               
Мне – не зазорно, ведь разбоем
не промышляли мы в лесах.

Горжусь: камзол мой в орденах.
Мы за державу честным боем
награды заслужили сплошь.
Мы, как иные, не присвоим
чужих алмазов. – Он на брошь
с алмазом глянул де Шарона.

- О ком вы это? - Церемонно
промолвил де Шарон. – Я мог
бы расценить такой намёк
как оскорбленье! Но кого же?
Тут нет воров с больших дорог,
кому за краденные броши
убить болтливых невтерпёж.
Не правда ли? – Он вынул нож
и к горлу Кэмпбелла приставил.

[Кай Кэмпбелл]

- Ха-ха. – (Умело скрыл он дрожь). –
А убедительны вы всё ж!
 
И хватку де Шарон ослабил,
и отпустил его.

 [Кай Кэмпбелл]
                - Я рад,
что в этом зале нет пиратов,
а – общество аристократов.

Барон, а правду говорят,               
что вы играть любитель в карты. –
И, провоцируя скандал,
с ехидцей Кэмпбелл продолжал. –
Сыграем?
[Август де Шарон]
                - Я лишён азарта.

За стол игорный не садясь,
стоял, к стене он прислонясь,
в руке с дымящейся сигарой,
не изменив привычке старой.

[Август де Шарон]

- Здесь не игорный дом, а бал.

[Кэмпбелл]
- И не таверна! – Не курите!

[Август де Шарон]
- Хозяин дома разрешал.
А в карты – даму пригласите! 


[Кэмпбелл]

- Я сторонюсь подобных дам,
каких я здесь, частенько видел.
Я – лёгких нравов не ценитель.
(Не будь в обиду всем гостям.)

Но как-то нужно развлекаться.
К чему скучать? Ведь всё же бал.

Хотите, чтобы рассказал,
Одну историю я вкратце? -

Спросил гостей он. – Речь пойдёт
о клане Грэгоров. На счёт
того послушать не хотите?
Забавно будет!
[Посол Элфсон]
                - Расскажите!

[Кэмпбелл]

- А вдруг французской то элите
нелестно будет слушать? – (Он
взглянул тогда на де Шарона). –
…Или шотландской?

[Август де Шарон]

                - О, шаблонны
рассказы ваши. Граф, пардон,
кто ими будет развлечён?

Тут рассмеялись: Фитцджеральд и
МакКэй, МакТавиш.
                - Всех созвал ты
непримиримых. – Де Шарон
шепнул Уильяму. А он
ему ответил:

[Уильям]
                - Я люблю так.
Мне скучен дружеский покой.

[Август де Шарон]
- С меня твоих довольно шуток!
Под крышей с Кэмпбеллом одной –
не место мне. Прощай!
[Уильям]
                - Постой!

[Кай Кэмпбелл]

- Итак, начну рассказ я свой.
Одна известная семейка
мне проиграла и давненько,
вернее, клану моему.
Узнать хотите почему?

[Посол Элфсон]

- Да, расскажите!

[Кай Кэмпбелл]

                - Непременно!
Сказать по правде, откровенно, –
непредприимчивость ума.

[Посол Элфсон]

- Причина скверная весьма!

(Расхохотались все тут хором.)

И Август, сжавши кулаки,
шепнув Уильяму:
                - Позором
мой род покрыли.

[Уильям]
                - Вопреки
всему молчи, ведь все тут гости
считают: вы, месье, – француз.
Себя не выдай!

[Август]
                - Я от злости
(коль не уйду) за меч возьмусь.

[Уильям]

- Не время, Август. Всех проучим,
но методом намного лучшим.

[Август]
- Я вас оставлю, господа!

[Посол Элфсон]

- Занятный разговор! Куда
спешите?

[Август]

                - Верьте, мне пришлось те
рассказы слушать много раз!
 
[Кай Кэмпбелл – Августу]

- Тогда сыграйте с нами в кости,
наскучил если мой рассказ.
Удаче вызов не угодно
вам бросить?
[Август]
                - Брошу и охотно!

[Кай Кэмпбелл]

- Игры ли помните вы суть?

[Август]
- Не сомневайтесь в том ничуть!

Взглянул Уилл слегка с насмешкой. –

[Уильям]
- Лови удачу, Кай! Не мешкай!
Она ведь может упорхнуть,
как птичка. – Сделал жест руками
Уильям. Рассмеялись все. –

Бросайте первым, а за вами 
пусть бросит кости наш месье. –

Взглянул Уилл на де Шарона,
подбросил кости над собой.
И Август их словил рукой.

- Так, ваши ставки? – Церемонно
спросил МакТавиш. И сказал
Рэй Фитцджеральд (он был кузеном
МакКэю) громко на весь зал:

- Ха-ха, известно в большинстве нам,
кто посещает оный бал:

Обычно кто бросает кости
вторым (как прямо Август наш),
вернётся первым за Ла-Манш.

- Правдивы слухи все небось те… –
Шептались гости у стола. –
- …что Грэгор он? 
                - …Фортуна зла!

Итак, бросает Кэмпбелл кости.

- Три-пять, сэр Кэмпбелл. Август, бросьте!

- Пять-шесть. О, выигрыш здесь ваш,
мсье де Шарон.
[Кай Кэмпбелл]
                - За мной – реванш!

- Вас, Кай, постигла неудача!
Вы проиграли всё. – Уилл
с улыбкой Кэмпбеллу заметил.
Тот помрачнел и не ответил.
и неохотно заплатил.

[Уильям]
- Вот жизнь – коварная игра!
К одним – скупа, к иным – щедра.
Но лишь меняется удача –
беднеет тот, кто был богаче…

Посол был мрачен, Кэмпбелл – зол.
Вокруг веселье, хохот громкий.
Покинут был игорный стол.
Уильям с Августом в сторонку
отходят.
[Уильям]
                - Видел, Август? Так-то!
Играют с подлыми без такта!
[Август]
- Ты кости, что ли, подменил? –
- Да, верно, друг. – Сказал Уилл
и рассмеялся. – «Первым бросьте»
и – voi l;!  Хорош намёк?
Преподнесём ему урок…
Судьба играет в те же кости.

Тут дама в комнату вошла.

[Уильям]
- О, дорогая Джулиана!
Там скучно? Ты – не весела! –

[Джулиана]
- В игорный зал ушли нежданно
от нас вы. Танцы не начать.
Лениво сплетничает знать.
И в зале скучно несказанно.

Уильям, мы все просим вас:
сыграйте нам на клавесине!
Она присела в реверанс.
Целует руку он графине.

Оркестра звуки серебристо
лились из зала.
                - Джул, игру 
я посвящаю вам.
                (Альтисты
смычки подняли вверх со струн.)


Коснулся лишь Уильям клавиш,
и все заслушались.

[Кай Кэмпбелл]

                - Сэр, есть
для вас одна сегодня весть.

[Посол Элфсон]
- Как это общество оставишь
сейчас? Мы – во втором ряду!
[Кай Кэмпбелл]
- Оставьте церемонность ту!
[Посол Элфсон]

- Сейчас уйти недопустимо!

Они шептались. Наблюдал
за ними Вильям, но незримо.
Не глядя в ноты он играл.

[Кэмпбелл]

- Талант игры ему не дан-то.

[Посол Элфсон]

- Вы не имеете ушей,
иль досадил он вам? Скорей
склонюсь к второму варианту.
               

 «Уильям, браво, браво! Бис!»
Аплодисменты раздались.

[Кэмпбелл]
- Посол, идёмте на веранду!
Гостям по нраву «бенефис
артиста», мне же он – противен!

[Посол Элфсон]

- Приличья ради даже вы
не рукоплещете?

[Кэмпбелл]

                - Увы,
И без меня гул непрерывен
рукоплесканий. Надо ли?
И Элфсон с Кэмпбеллом ушли.

[Гости]
- Одну из трёх своих элегий
сыграйте, Вильям! Просим вас!
Он им с задумчивостью некой:
- Простите, но не в этот раз…
- Ах, отчего вы не хотите?

[Уильям]

- Нет нот… Искать иду листки те.
Пока сыграет Жак Атье
на арфе. Просим вас, месье!


Уилл прошёл к веранде. Волны
вели, как будто, с ветром спор,
сливаясь с арфой в дивный хор.
Он стал за ближнею колонной.
С веранды нёсся приглушённый,
едва чуть слышный разговор.

[посол Элфсон]
- Итак, какие ваши вести?
[Кэмпбелл]
- Монарху вашему письмо.
Прочтёт – решится всё само.
[Элфсон]
- Когда там – ложь, тогда не грезьте
о нашей милости!
[Кэмпбелл]
                - Ничуть
я не желаю обмануть.
[Элфсон]
- Не уличаю вас в обмане,
но коль ведёте вы игру…
[Кэмпбелл]
- Нечестных путь не изберу!..

«Письмо у Элфсона в кармане!» –
Украдкой Вильям увидал.
[Элфсон]
- Тогда на вас надеюсь я, сэр…

(Он пару слов не разобрал.
В саду шумел от ветра явор
и волны бились о причал).
Спустя минуту услыхал:

[Кэмпбелл]
- Имею к вам, посол, я дельце,
ведь с вами мы – почти друзья.
[Элфсон]
- И что же может разуметься
под «дельцем»?

[Кэмпбелл]

                - О, признаюсь я:
оно – из ряда щепетильных.
Весьма непрост, пожалуй, стиль в них…

[Элфсон]

- Скажите прямо, не тая!

[Кэмпбелл]

- Весьма я, мистер, озадачен
бесчестных пламенной удачей.

[Элфсон]

- И вы решили, стало быть,
что я помог бы проучить
такого «чина» господина?

[Кэмпбелл]

- Усильем общим мы б смогли.
Желанье мстить у нас едино…

[Элфсон]

- И он – Уильям, не так ли?   

[Кэмпбелл]
               
- Да, верно, граф. Его стараньем,
вы в Англию бы привезли
любезность, только в сочетанье
с обманом подлым всей страны…

[Элфсон]

- И что я должен?..

[Кэмпбелл]

                - Не должны,
но я прошу вас об услуге:
назначить с герцогом дуэль.

(Признаться, Элфсон был в испуге).

[Кэмпбелл]

- Я вас уверю, то – лишь трюки.
Проста возмездия модель.
Вам драться ним и не придётся.
Уильям – просто жалкий трус.
От ссор и драк он увернётся.
Он только смело мечет туз.
Вы рассудите: невозможно
принять ваш вызов…

[Элфсон]

                - Например?..

[Кэмпбелл]

- Когда клинки покинут ножны –
война объявлена.

[Элфсон]

                - Ах, сэр,
вы – мастер этаких афер!
Как это будет?

[Кэмпбелл]

                - Оскорбите
его, как будто невзначай.
Осмейте! Все его пускай
позор увидят, и смотрите:
как он уладит с вами спор.
Ему страна всегда важнее.
Снесёт за родину позор.
А с вами бой – к чему затея?
Себе подпишет приговор!
Дуэль с послом – то разжиганье
войны. МакЛелланд – патриот.
И вывод наш: его тут ждёт
остатка чести поруганье!

[Элфсон]

- Зачем мне риск? Я не пойму!

[Кэмпбелл]

- Как, сэр? Услуга – за услугу!
Я вам донёс…

[Элфсон]

                - А… посему…
Ну будь по-вашему! – Жмёт руку. 



«Какой занятный диалог!» –
Уильям нотный взял листок
и отошёл оттуда вбок,
к гостям обратно, за порог.


«Ну что же, Кэмпбелл, – размышлял он, –
твой вызов дерзок и отчаян.

Моё задумал осмеянье? –
Своё получишь поруганье!»

К гостям подходит Вильям. Там
его все ждали.

[Гости]
                - К песне ноты 
нашли вы?

[Уильям]
                - Грустной, как назло, – да.
Весёлой – нет. А жаль! Я драм
ведь не люблю, но часто драмы
гвоздём являются программы.
               
[Гости]

- Да, верно, сэр! Сыграйте нам!

Он улыбнулся.
                - Непременно!
Восторженные взоры дам
ловил он. Кэмпбелл шёл надменно;
а с сбоку – Фитцджеральд, посол –
за ним. МакКэй поодаль шёл.

- А вдруг Уильям будет драться?
Промолвил Фитцджеральд. – Тогда
мы – секунданты, господа!

МакКэй шепнул сквозь гул оваций:
друзьям. – Какая чепуха!

[Кэмпбелл]
- Уильям струсит! Ха-ха-ха!

[Посол]
- А вдруг он примет вызов?
                - В плане
словесном. – Хохотнул один.

Уильям сел за клавесин
и улыбнувшись Джулиане,
запел:
           «Хочу признаться вам,
что вас люблю уже давно я.
Я чувства оного не скрою,
взаимность видя по глазам!»

- Как ненавижу я мерзавца!
Элфсону Кэмпбелл прошептал.
Она – моя невеста. Зал 
о том весь знает. Как признаться
он смел? Помолвлены мы с ней.

Он знает это! Перед всеми
такой позор в такое время,
а свадьба – через пару дней
моя с «прекрасной» дамой сей.
Её семья – в долгах по уши!
Я их собрался уплатить!
Но, может, слово я нарушу!
[посол Элфсон]
- Она распутна, стало быть…

Звучали ноты уж финала,
скрипичный аккомпанемент.
Толпа опять рукоплескала
и Джулиана в тот момент.

Кричали «Браво» гости: «Петься
не может лучше сей куплет!
Скажите, для кого он спет?»

И приложивши руку к сердцу
Уильям молча всем кивнул
вместо поклона. Грянул гул
оваций вновь, а после – в зале
опять все гости танцевали.

А Кэмпбелл вышел тут же вон
в игорный зал и был взбешён.

Подходит Вильям к Джулиане.

- Не откажите в чести: с вами
мне танцевать, ma belle madame.
Он поклонился ей.
                - Всегда мне
то лестно. Я признаюсь вам,
что восхищаться не устану
талантом вашим.
                - Очень рад,
что вам моё по нраву пенье.

- Чудесный голос! Говорят,
стихи те – ваше сочиненье.
- Моё, ведь вы – мне вдохновенье!

Танцуют гости котильон.
Вот реверанс, затем поклон.

Как только смолкли звуки танца
ему сказал с усмешкой Жак:

- Посол успел мне проиграться.
[Уильям]
- А ты везуч!
[Жак]
                - Да-да… И как!
[Уильям]
- Схитрил, как видимо, дружище?
[Жак]
- Да нет, тут шулерство излишне.
В «один и тридцать» и «бассет» ,
как помнишь ты, мне равных нет.
[Уильям]
- И мне пора с послом сразиться…
Игра – забавная вещица!

[Жак]

- Щедра Фортуна к нам! Идём!

Сидят за карточным столом
Элфсон и Фитцджеральд. С МакКэем
Кай Кэмпбелл шепчется:
                - …Сумеем!
Клянусь: поплатится нахал.
К столу приблизиться посмей он –
при всех же будет он осмеян. –

Обрывок фразы услыхал
Уилл, вошедши.
[Кэмпбелл]
                - Как вы кстати!
Мы уж закончили!

[Уильям]

                - Чей счёт?
[Кэмпбелл]

- Посол опять реванш берёт.

[Уильям]

- Со мной угодно ли?

[посол Элфсон]

                - К растрате
игра вас, герцог, приведёт.

[Уильям]
- Исход вы знаете, похоже?

Вокруг игорного стола
стояли дамы и вельможи.
Вниманье фраза привлекла.

 [Уильям:]
- Прошу, посол, от вас я милость:
в дальнейшем карт в рукав не класть,
а то, когда исход известен,
азарт нисколько не уместен, –
и я к игре теряю страсть.

(Но тот не жульничал на деле)
[Посол]
- Да как, МакЛелланд, вы посмели
меня в лукавстве обвинять?
Судили вы не по себе ли?

(Посол готов был меч достать.)

Сказал Уильям громким тоном,
что был безапелляционным:

- Любезный! Вы за рукоять
меча берётесь не спонтанно! 
А коль расстрою ваши планы,
и вызов ваш дерзну принять?

[Посол:]

- Вы добиваетесь дуэли?..

[Уильям:]

- Хотите драться в самом деле?

[Посол:]

- Лишь в карты, герцог!

[Уильям:]

                - Да как знать!


«К чему от герцога нападки
да на посла? – Шептались вдруг.
И так условья мира шатки.»
«Мир с англичанами? Ах, друг!
Что значит Англия для горца? –
Мы с нею призваны бороться!»

Заходит Август де Шарон. 
- Что тут?
                - Дуэль, вот-вот затеет. –
Ему шепнул Жак.

[Кэмпбелл:]
                - Ха, пардон,
уверьтесь, шутка всё скорей!
                - Нет! –
Сказал Уилл, повысив тон.


- Присядьте, герцог! Что кичиться
своею смелостью, точней
её отсутствием. – С ехидцей
Элфсон заметил.

[Уильям:]

                - Извиниться
придётся вам, посол!

[Посол:]

                - Моей
вины здесь нет. Вы оскорбленье
мне первым нанесли. Взамен – я. 

[Уильям:]

- Отлично, сэр! Коль вы – не трус,
(сумел я в чём засомневаться)
и с честью хоть остаток уз
у вас имеется, – вы драться
со мною будете.

[Посол:]

                - Вот как?
А что вы предали свой флаг
и обещали мне украдкой
недавно родину продать –
вы не хотите рассказать?


[Уильям:]
- Не слышал худшего вранья! -
Бросает на пол он перчатку. -

Была задета честь моя
три раза в сей короткий вечер.
Умрёте Вы, иль смерть я встречу!



[Посол:]
- Готов я вызов ваш принять.
Перчатку можете забрать.

[Уильям:]
- Отлично, сомневался уж я,
что вы – не трус!
[Посол:]

                - Оставьте, сэр,
Свой оскорбительный манер!
Какое выберем оружье?
Шотландский, думаю, палаш…

[Уильям:]

- Но лучше меч английский ваш.
Я одинаково владею
и тем, и тем. Но я скорее
вам предоставлю авантаж.

[Посол:]

- К чему такое благородство?

[Уильям:]

- Посол, любое неудобство
влечёт дуэли саботаж.
Я не уйду без сатисфакций.

[Посол:]

- Не смею я ретироваться.
Мы будем драться на мечах.
Когда и где?

[Уильям:]

                - В утра лучах,
на скалах, у руин поместья.
На семь утра. Поедем вместе!

[Посол:]

- Кто секунданты ваши?

[Уильям:]

                - Жак
и Август.

[Посол:]
                - Третий?

[Уильям:]

                - Брюс. Итак,
а ваши?
[Посол:]

                - Кэмпбелл, Фитцджеральд и
МакКэй. Готовы для отваг,
когда убитым быть в «награду»
вы, герцог, можете быть?

[Уильям:]

                - Я
своих решений не меняю.

[Посол:]

- Позору противостоя,
нужна ли жертва вам такая?

[Уильям:]

- Позор искупит ваша смерть,               
а нет – готов я умереть.
 
- Он там, на месте, извинится. –
Кай Кэмпбелл на ухо сказал
послу.

[Уильям:]

             - Для нас окончен бал. –
Друзей встревоженные лица
Уилл увидев, хохотал.

[Кэмпбелл:]
- Смотри, как весел он! Пред смертью
бывает разве так? Игра!

[Посол:]

- Ах, даром всё! Жалею впредь я!

[Кэмпбелл:]

- Напрасно! Едем! Нам пора!
До места два часа галопом
по тем лесным окольным тропам.
А на часах – уж пять утра.

[Посол:]
- …Никак на труса не похож он.
Напрасно я ввязался в спор.
А этот бой, что мне предложен,
похож на мой теперь позор!
Не извинится он, так драться
на смерть, ещё и на скале?

[Кэмпбелл:]

- Посол, есть время отказаться!

[Посол:]

- Чтоб я в трусливых был числе?


Рецензии