Ян Лехонь. Арфа в ночи
Для укрепленья в истой вере
мечту питая не во сне,
ночь до зари в калорифере
играла арфа как по мне.
Как сталось то, что мать-природа
не монотонную капель,
но благозвучные аккорды
на слух сдарила точно в цель?
И не перечьте мне: не скрою,
что ангел мой, по мере сил
хранящий смертного, игрою
над бездной сна переносил.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Harfa w nocy
Azeby mnie umocnic w wierze,
Wzbudzic marzenie, zlamac lek,
Przez cala noc w kaloryferze
Dzwonil dzis cudny harfy dzwiek.
Nikt nie dociecze, z jakich przyczyn
Tajemnych sil przyrody mozg
W najdoskonalszy sztuki wyczyn
Zmienil rytmiczny wody plusk.
Wiec ktoz uwierzyc mi zabroni,
Ze to byl dla mnie koncert ten,
Ze to Stroz Aniol z harfa w dloni
Przerwal mi gramem grozny sen?
Jan Lechon
Свидетельство о публикации №119063006703