Джордж Байрон Дон Хуан
Canto XI
I
When Bishop Berkeley said "there was no matter,"
And proved it—'twas no matter what he said:
They say his system 'tis in vain to batter,
Too subtle for the airiest human head;
And yet who can believe it! I would shatter
Gladly all matters down to stone or lead,
Or adamant, to find the World a spirit,
And wear my head, denying that I wear it.
II
What a sublime discovery 'twas to make the
Universe universal egotism,
That all's ideal—all ourselves: I'll stake the
World (be it what you will) that that's no schism.
Oh Doubt!—if thou be'st Doubt, for which some take thee,
But which I doubt extremely—thou sole prism
Of the Truth's rays, spoil not my draught of spirit!
Heaven's brandy, though our brain can hardly bear it.
III
For ever and anon comes Indigestion
(Not the most "dainty Ariel") and perplexes
Our soarings with another sort of question:
And that which after all my spirit vexes,
Is, that I find no spot where Man can rest eye on,
Without confusion of the sorts and sexes,
Of beings, stars, and this unriddled wonder,
The World, which at the worst's a glorious blunder—
IV
If it be chance—or, if it be according
To the Old Text, still better: lest it should
Turn out so, we'll say nothing 'gainst the wording,
As several people think such hazards rude.
They're right; our days are too brief for affording
Space to dispute what no one ever could
Decide, and everybody one day will
Know very clearly—or at least lie still.
1819 – 1824
Джордж Байрон «Дон Хуан»
[Перевод]
Песнь XI
I
«Матерьи нет», - епископ Беркли мыслил,
Обосновав, неважно, что сказав.
Напрасно критикуют его мысли
Все те, у кого воздух лишь в главах.
Поверит кто сему?! Я об убивстве
Матерьи думал, о камнях, свинцах
Иль адамантах, Миру чтоб представить
Дух и мышленье о главе исправить.
II
Великое открытье сотворил
Вселенский из Вселенной эготизм,
Где идеально все. Я б укрепил
Мир, чтобы не было в нем схизм.
Сомненье человек предположил.
Оно единственное в роде призм
Есть Истина. Мой дух не загуби!
А ты Небес, мозг, бренди потерпи.
III
Раз навсегда приходит Несваренье
(Не «грациозный Ариэль»), мешает
Другой вопрос и наше воспаренье
С тем, что мой дух столь сильно возмущает.
Не знаю я, где взгляда становленье
Нисколь на виды, полы не смущает,
На звезды, чудеса и все творенье,
На Мир, что в худшем чудно осложненье.
IV
Случайно ли, согласно ли Писанью,
Все хорошо, что б только ни случилось;
Ни слова мы не возразим преданью,
Как есль б кому-то что-то грубым мнилось.
Все верно. Не позволим расстоянью
Считать, что у кого-то не сложилось.
Однажды каждый человек поймет
Все ясно иль как минимум заснет.
Июнь 2019
Свидетельство о публикации №119063004426