Сонет Шекспира - 9

                Авторский перевод сонета № 9 Шекспира:

Глаза вдовы боишься увлажнить,
Поэтому один ты остаёшься?
Эх! Смертью, скрыв связующую нить,
Повергнуть мир в печаль гораздо проще.

Вдовой оплачет мир тебя сполна,
Скорбеть не перестанет без потомства,
Когда обыкновенная вдова
Узнает в детях мужа благородство.

Транжира всем не причинит урон,
Что тратит не исчезнет с укоризной.
Но ставя красоту свою на кон,
Её ты потеряешь вместе с жизнью.

Потух огонь любви в груди того,
Кто сам в себе отринул естество.


Оригинал:

     Is it for fear to wet a widow's eye
     That thou consum'st thyself in single life?
     Ah! if thou issueless shalt hap to die,
     The world will wail thee like a makeless wife;
     The world will be thy widow and still weep,
     That thou no form of thee hast left behind,
     When every private widow well may keep,
     By children's eyes, her husband's shape in mind:
     Look what an unthrift in the world doth spend
     Shifts but his place, for still the world enjoys it,
     But beauty's waste hath in the world an end,
     And kept unused the user so destroys it:
     No love toward others in that bosom sits
     That on himself such murd'rous shame commits.

Подстрочный перевод:

     Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
     ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
     О! если тебе случится умереть бездетным,
     мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена.
     Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
     что ты не оставил после себя никакого своего образа,
     тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
     вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
     Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
     только  переходит  с места  на  место, так как мир по-прежнему обладает этим,
     но растрата красоты -- это ее конец в мире,
     и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.
     Нет любви к другим в груди у того,
     кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.
     ----------
     *  Согласно комментаторам,  в этом  месте  оригинала "makeless" следует
читать как "mateless".
     ** Речь идет о выгодном  использовании, приносящем "проценты",  то есть
рождении детей.

     © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Написано конкурс "Шекспириада" –  http://www.stihi.ru/2019/06/29/4360

Иллюстрация  - старинная английская гравюра.


Рецензии
Скажу честно, мне понравилось. Гравюра тоже очень интересная, не знаете, кто ее автор?
В остальном, мой комплимент вам за работоспособность, я еще не читала перевода, такого точного перевода оригинала,
я так, честно, не могу, всегда начинаю додумывать за автора, в итоге получается что-то другое, но никак не перевод.....
.
Почитала еще ваших критиков, ну да, есть какие-то шероховатости, типа "Вдовой оплачет мир тебя сполна" или вот это "Эх!" или "Всем": Транжира всем не причинит урон… Какой урон?
Что тратит не исчезнет с укоризной....
.
А так, это очень интересный, живой, а самое главное, очень оригинальный перевод. Вы молодец!!!

Людмила Преображенская   17.07.2019 11:35     Заявить о нарушении
да это и понятно.... все равно интересно с этими переводами, смотрите, какой гибкий у нас русский язык, сколько возможно вариантов!!!

Людмила Преображенская   17.07.2019 20:21   Заявить о нарушении
Спасибо Вам.

Татьяна Игнатова 5   17.07.2019 23:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.