A Murmur in the Trees to note by Emily Dickinson
Чуть глуше ветерка...
Ищи звезду - рукой подать,
Найди - неймёт рука...
Золотопрядье - по траве,
И побегушки - ног,
Не вслышь - как наши нам самим,
Но живостью - как мёд...
Народца спешка,- по домам,
К жилищам вне зрачков...
Что я в слова облечь смогла б -
Невероятней слов...
Зарянок в ложах раскатных
Я подглядела тьму,
Сорочки чьи не скрыли крыл -
Попытку их пойму...
Раз обещалась промолчать,
Как слова не сдержать?
Твой путь - вон там... Пойду своим -
Небось, тебе не знать.
(Все обитатели тонкого мира, которых
видит Эмили, но не видим мы, подробно
описаны Даниилом Андреевым в его
"Розе Мира",- прочтите нашего провидца,
духовного брата-близнеца Эмили Дикинсон,
жившего в страшное сталинское время,
но видевшего миры, неподвластные земным
сатрапам.
Trundle bed - раздвижная кровать,
с низом на колёсиках)
**************************************
A Murmur in the Trees -- to note by Emily Dickinson
A Murmur in the Trees -- to note --
Not loud enough -- for Wind --
A Star -- not far enough to seek --
Nor near enough -- to find --
A long -- long Yellow -- on the Lawn --
A Hubbub -- as of feet --
Not audible -- as Ours -- to Us --
But dapperer -- More Sweet --
A Hurrying Home of little Men
To Houses unperceived --
All this -- and more -- if I should tell --
Would never be believed --
Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns could not hide the Wings --
Although I heard them try --
But then I promised ne'er to tell --
How could I break My Word?
So go your Way -- and I'll go Mine --
No fear you'll miss the Road.
Свидетельство о публикации №119063002037