Аньорансас Гимн Сантьяго-де-Эстеро 1942

Хулио Архентино Жерес

Когда я покинул Сантьяго,
Весь путь я чувствую - плачу,
Не зная, что это значит.
Всегда я держу себя гордо,
И сердце скрепляю твёрдо,
Но в это день - всё иначе.
Покинул под милым небом
Я ранчо то, где родился,
Где счастьем я насладился,
Где пел я радостно песни;
А ныне сердцу так тесно -
Я в горе душой истомился.
Ни годы, ни расстоянья
Не будут помехой мне
О милой вздыхать стороне.
И буду я жить, тоскуя
И помня землю родную,
В кебрачо цветах, милых мне!

Когда умирать я буду,
Последнее слово скажу -
Своих земляков попрошу,
Чтоб песню спели родную,
В которой меня б помянули -
Я в песне в свой край полечу!

Перевод - 2010-2016

Оригинал:

I

Cuando sal; de Santiago,
todo el camino llor;.
Llor; sin saber por qu;;
pero si les aseguro:
que mi coraz;n es duro,
pero aquel d;a afloj;.

Dej; aquel suelo querido
y el rancho donde nac;,
donde tan feliz viv;,
alegremente cantando.
En cambio hoy vivo llorando,
igualito que el cresp;n.

Los a;os y las distancias
jam;s pudieron lograr,
de mi memoria apartar;
ni hacer que te eche al olvido:
;ay mi Santiago querido,
yo a;oro tu quebrachal!

Estribillo

Ma;ana, cuando me muera,
si alguien se acuerda de mi,
ll;venme donde nac;,
si quieren darme la gloria
y toquen a mi memoria
la doble que canto aqu;.

II

En mis horas de tristeza,
siempre me pongo a pensar:
;c;mo pueden olvidar,
algunos de mis paisanos
rancho, padre, madre, hermanos
con tanta facilidad?.

Santiague;o no ha de ser,
el que obre de esa manera.
Despreciar la chacarera,
por otra danza importada:
eso es verla mancillada
a nuestra raza campera.

La otra noche, a mis almohadas,
mojadas las encontr;.
M;s ignoro si so;;,
o es que despierto lloraba;
o en lontananza miraba
el rancho aquel que dej;.

Tal vez en el camposanto,
no haya un lugar para m;.
Paisanos, voy a pedir,
que cuando llegue el momento,
t;renme en un campo abierto,
pero s;, donde nac;.


Рецензии