Ян Лехонь. В золоте осеннем...
серебру селены по нему стелиться,
ах! неизлечимо я тоской болею–
без неё забавой, нет, не исцелиться.
Серебром усадьбы выбелены краше.
Зазимок скрепляет слабнущие члены.
Всюду лист иссохший, всюду цвет увядший
надвое: как было, или перемены!
перевод с польского Терджимана Кырымлы
W zlotych strzepach lisci drzewa noce stoja,
Ksiezyc srebrne smugi po ziemi rozwloczy,
Nic mi nie pomoze na tesknote moje,
Juz mnie zadne szczescie od niej nie oduczy.
Pobielaly domy od srebrnej poswiaty,
Jesienny przymrozek slabe cialo krzepi.
Tylko zeschle liscie, tylko zwiedle kwiaty!
Moze byc jak bylo, moze nie byc lepiej.
Jan Lechon
Свидетельство о публикации №119062907612