СтрекозаIII - стрекоза в янтаре тишины из триптиха
III - стрекоза в янтаре тишины
1
стрекоза затерялась в янтаре тишины
и живое пламя любви тебя охватило
на исповедь - вербы и каяться - клёны пришли
и сердце небес созерцает озёрная лилия
2
снова мерный мир обживает свой миф
снова бог сотворяет дивный апокриф
ловит солнце - янтарь, на темя падает тень
в перелесках - скит, там кит - схимник Ануфрий
3
а луна - солдатский ботинок с водкой - горит
и твой дух - сиянье пламени, око огня
снова ты зачарован жизнью и смертью
снова тень оживает и ловит меня
4
берег - в море гребёт, а море - радует землю
снова каплями яда звёзды питают меня
а родник души твоей - тихий, прозрачный
над зарницами слов - ласковей дня
5
дышит камня пологое серое тело
круглый камень, арешник, море катит к ногам
шут гороховый - море - вечно играет:
то палач, то любовник - колпак свой бросает ветрам
6
колышется рай подводный, пронизанный солнцем
и ситец небесный снова ловит твой взгляд
пряный запах отваги и радость дорог - преисполни
судьба ведёт - наугад и нет дороги назад
7
бесстыжи пощёчины твои, ветер, холодный ветер
и сердце - в брызгах дрязг и неудач
и хаос - космический скоморох - безупречен
и грёзы, и грязь - всё молится солнцу, даже палач
8
неба всклянь и стлань полей - бесконечна
вот и крест одинокий взмолился, что помнит тебя
а в душе - и бог, и ил тайных одонков
и птица кричит, встав на крыло, забвенье зовя
примечание:
арешник - круглый камень
(обкатан в воде)
всклянь - хрупкость
стлань - от слова - "стелется" поле
20
триптих-все тайны земляник
Татьяна Кисс
триптих "все тайны земляник"
I - три грации стрекоз
все тайны земляник легки в твоих глазах
ивовый тын - за ним боролась чья-то робость
и над строкой реки - летела стрекоза,
проказами остра, - зари меняя образ;
лицо - в пыльце, - летит весною навесной :
над адом всех садов, зверей и птиц - мистичность!
а полость лопухов знобит озёрный зной
и вето - на ветвях, и ластится коричность
над храмами химер - полёт души - сквозь пух,
сон одуванчиков - на корешки кореньев
и залпами пласты дородны - ищет слух
над раной тишины - глубинное творенье.
над мальвою - молва, над веком - рвётся ров;
колышется крыло, оборванное кровью;
и на волне любви, под соловьями слов -
на прихотях минут - стрекозы - к изголовью.
над ливенкою - мир: на клавиши - нахлынь -
полётом стрекозы, мелодией полыни!
в тебе зарделся миг священных Берегинь:
три грации стрекоз танцуют на малине.
прозрачно стрекоза опять стреножит свет -
на крылышках знамён - у Ноя или зноя; -
пусть в полночь пьёт полынь, а в полдень дарит свет:
крыло её души - чуть лунно-золотое!
примечания:
тын - плетёный забор из гибких ветвей
коричность - здесь : и корица, и цвет, и настроение
ливенка - маленькая гармоника
II на запястье - стрекоза
таят чердаки пророчества книг,
что будут меня зазывать
и вновь тишина приходит на крик
чтоб душу твою собирать
рожать, ворожить, двоиться в судьбе
и вынырнуть, чтоб обнять;
безумье благоразумья во тьме
и на свету - не принять
вот дразнится день и тает ночь
над омутом тайн серебряных зол,
в пустынях юности - вечная дочь
в раю ты - Лилит и лилейный эол
а пропасть - твоих приманит коней
над зноем знамений знамён
тогда и Иисус молился о ней -
о матери новых времён
в прошении проса, прОсини, сил;
луна как репка в раю
ледник последний - душою мил
и шороха рохлю - ловлю
на ладан - ладони, а оком - в окно
глядеть, на запястье - стрекоза
виною - безвинность, страстей вино
золотит твой образ и образА
печали развей печатью кровей
твой Ной уплывает на поиски вновь
каравай-земля и рай - на ней
и я - под крылом твоим, любовь!
III - стрекоза в янтаре тишины
1
стрекоза затерялась в янтаре тишины
и живое пламя любви тебя охватило
на исповедь - вербы и каяться - клёны пришли
и сердце небес созерцает озёрная лилия
2
снова мерный мир обживает свой миф
снова бог сотворяет дивный апокриф
ловит солнце - янтарь, на темя падает тень
в перелесках - скит, там кит - схимник Ануфрий
3
а луна - солдатский ботинок с водкой - горит
и твой дух - сиянье пламени, око огня
снова ты зачарован жизнью и смертью
снова тень оживает и ловит меня
4
берег - в море гребёт, а море - радует землю
снова каплями яда звёзды питают меня
а родник души твоей - тихий, прозрачный
над зарницами слов - ласковей дня
5
дышит камня пологое серое тело
круглый камень, арешник, море катит к ногам
шут гороховый - море - вечно играет:
то палач, то любовник - колпак свой бросает ветрам
6
колышется рай подводный, пронизанный солнцем
и ситец небесный снова ловит твой взгляд
пряный запах отваги и радость дорог - преисполни
судьба ведёт - наугад и нет дороги назад
7
бесстыжи пощёчины твои, ветер, холодный ветер
и сердце - в брызгах дрязг и неудач
и хаос - космический скоморох - безупречен
и грёзы, и грязь - всё молится солнцу, даже палач
8
неба всклянь и стлань полей - бесконечна
вот и крест одинокий взмолился, что помнит тебя
а в душе - и бог, и ил тайных одонков
и птица кричит, встав на крыло, забвенье зовя
примечание:
арешник - круглый камень
(обкатан в воде)
всклянь - хрупкость
стлань - от слова - "стелется" поле
21а
триптих - все тайны земляник
Татьяна Кисс
Татьяна Теребинова - триптих - все тайны земляник
триптих "все тайны земляник"
I - три грации стрекоз
все тайны земляник легки в твоих глазах
ивовый тын - за ним боролась чья-то робость
и над строкой реки - летела стрекоза,
проказами остра, - зари меняя образ;
лицо - в пыльце, - летит весною навесной :
над адом всех садов, зверей и птиц - мистичность!
а полость лопухов знобит озёрный зной
и вето - на ветвях, и ластится коричность
над храмами химер - полёт души - сквозь пух,
сон одуванчиков - на корешки кореньев
и залпами пласты дородны - ищет слух
над раной тишины - глубинное творенье.
над мальвою - молва, над веком - рвётся ров;
колышется крыло, оборванное кровью;
и на волне любви, под соловьями слов -
на прихотях минут - стрекозы - к изголовью.
над ливенкою - мир: на клавиши - нахлынь -
полётом стрекозы, мелодией полыни!
в тебе зарделся миг священных Берегинь:
три грации стрекоз танцуют на малине.
прозрачно стрекоза опять стреножит свет -
на крылышках знамён - у Ноя или зноя; -
пусть в полночь пьёт полынь, а в полдень дарит свет:
крыло её души - чуть лунно-золотое!
примечания:
тын - плетёный забор из гибких ветвей
коричность - здесь : и корица, и цвет, и настроение
ливенка - маленькая гармоника
II на запястье - стрекоза
таят чердаки пророчества книг,
что будут меня зазывать
и вновь тишина приходит на крик
чтоб душу твою собирать
рожать, ворожить, двоиться в судьбе
и вынырнуть, чтоб обнять;
безумье благоразумья во тьме
и на свету - не принять
вот дразнится день и тает ночь
над омутом тайн серебряных зол,
в пустынях юности - вечная дочь
в раю ты - Лилит и лилейный эол
а пропасть - твоих приманит коней
над зноем знамений знамён
тогда и Иисус молился о ней -
о матери новых времён
в прошении проса, прОсини, сил;
луна как репка в раю
ледник последний - душою мил
и шороха рохлю - ловлю
на ладан - ладони, а оком - в окно
глядеть, на запястье - стрекоза
виною - безвинность, страстей вино
золотит твой образ и образА
печали развей печатью кровей
твой Ной уплывает на поиски вновь
каравай-земля и рай - на ней
и я - под крылом твоим, любовь!
III - стрекоза в янтаре тишины
1
стрекоза затерялась в янтаре тишины
и живое пламя любви тебя охватило
на исповедь - вербы и каяться - клёны пришли
и сердце небес созерцает озёрная лилия
2
снова мерный мир обживает свой миф
снова бог сотворяет дивный апокриф
ловит муха - янтарь, на темя падает тень
в перелесках - скит, там Кит - схимник Ануфрий
3
а луна - солдатский ботинок с водкой - горит
и твой дух - голОмень пламени, око огня
снова ты зачарован жизнью и смертью
снова тень оживает и ловит меня
4
берег в море гребёт, а море радует землю
снова каплями яда звёзды питают меня
а родник души твоей - тихий, прозрачный
над зарницами слов - ласковей дня
5
дышит камня пологое серое тело
круглый камень, арешник, море катит к ногам
шут гороховый - море вечно играет:
то палачь, то любовник - колпак свой бросает ветрам
6
колышется рай подводный, пронизанный солнцем
и ситец небесный снова ловит твой взгляд
пряный запах отваги и радость дорог - преисполни
судьба ведёт наугад и нет дороги назад
7
бесстыжи пощёчины твои, ветер, холодный ветер
и сердце - в брызгах дрязг и неудач
и хаос - космический скоморох - безупречен
и грёзы, и грязь - всё молится солнцу, даже палач
8
неба всклянь и стлань полей - бесконечна
вот и крест одинокий взмолился, что помнит тебя
а в душе и бог, и ил тайных одонков
и птица кричит, встав на крыло, забвенье зовя
примечание:
голомяный - сплошной
(например: часть дерева без сучков;
кинжал не со стороны острия;
море,
удалённое от берега,-
уже на ветрах и опасное)
арешник - круглый камень
(обкатан в воде)
всклянь - хрупкость
стлань - от слова - "стелется" поле
21б
стрекоза в янтаре тишины
Татьяна Кисс
1
стрекоза затерялась в янтаре тишины
и живое пламя любви тебя охватило
на исповедь - вербы и каяться - клёны пришли
и сердце небес созерцает озёрная лилия
2
снова мерный мир обживает свой миф
снова бог сотворяет дивный апокриф
ловит муха - янтарь, на темя падает тень
в перелесках - скит, там Кит - схимник Ануфрий
3
а луна - солдатский ботинок с водкой - горит
и твой дух - голОмень пламени, око огня
снова ты зачарован жизнью и смертью
снова тень оживает и ловит меня
4
берег в море гребёт, а море радует землю
снова каплями яда звёзды питают меня
а родник души твоей - тихий, прозрачный
над зарницами слов - ласковей дня
5
дышит камня пологое серое тело
круглый камень, арешник, море катит к ногам
шут гороховый - море вечно играет:
то палачь, то любовник - колпак свой бросает ветрам
6
колышется рай подводный, пронизанный солнцем
и ситец небесный снова ловит твой взгляд
пряный запах отваги и радость дорог - преисполни
судьба ведёт наугад и нет дороги назад
7
бесстыжи пощёчины твои, ветер, холодный ветер
и сердце - в брызгах дрязг и неудач
и хаос - космический скоморох - безупречен
и грёзы, и грязь - всё молится солнцу, даже палач
8
неба всклянь и стлань полей - бесконечна
вот и крест одинокий взмолился, что помнит тебя
а в душе и бог, и ил тайных одонков
и птица кричит, встав на крыло, забвенье зовя
примечание:
голомяный - сплошной
(например: часть дерева без сучков;
кинжал не со стороны острия;
море, удалённое от берега,-
уже на ветрах и опасное)
арешник - круглый камень
(обкатан в воде)
всклянь - хрупкость
стлань - от слова - "стелется" поле
© Copyright: Татьяна Кисс, 2019
на запястье - стрекоза
Татьяна Кисс
1
таят чердаки пророчества книг,
что будут меня зазывать
и вновь тишина приходит на крик
чтоб душу твою собирать
2
рожать, ворожить, двоиться в судьбе
и вынырнуть, чтоб обнять;
безумье благоразумья во тьме
и на свету - не принять
3
вот дразнится день и тает ночь
над омутом тайн серебряных зол,
в пустынях юности - вечная дочь
в раю ты - Лилит и лилейный эол
4
а пропасть - твоих приманит коней
над зноем знамений знамён
тогда и Иисус молился о ней -
о матери новых времён
5
в прошении проса, прОсини, сил;
луна как репка в раю
ледник последний - душою мил
и шороха рохлю - ловлю
6
на ладан - ладони, а оком - в окно
глядеть, на запястье - стрекоза
виною - безвинность, страстей вино
золотит твой образ и образА
7
печали развей печатью кровей
твой Ной уплывает на поиски вновь
каравай-земля и рай - на ней
и я - под крылом твоим, любовь!
* * * * * *
три грации стрекоз
все тайны земляник легки в твоих глазах;
ивовый тын - за ним боролась чья-то робость.
и над строкой реки - летела стрекоза,
проказами остра,- зари меняя образ;
лицо - в пыльце, - летит весною навесной :
над адом всех садов, зверей и птиц - мистичность!
а полость лопухов знобит озёрный зной,
и вето - на ветвях, и ластится коричность.
над храмами химер - полёт души - сквозь пух,
сон одуванчиков - на корешки кореньев.
и залпами пласты дородны - ищет слух
над раной тишины - глубинное творенье.
над мальвою - молва, над веком - рвётся ров;
колышется крыло, оборванное кровью;
и на волне любви, под соловьями слов -
на прихотях минут - стрекозы - к изголовью.
над ливенкою - мир: на клавиши - нахлынь -
полётом стрекозы, мелодией полыни!
в тебе зарделся миг священных Берегинь:
три грации стрекоз танцуют на малине.
прозрачно стрекоза опять стреножит свет -
на крылышках знамён - у Ноя или зноя; -
пусть в полночь пьёт полынь, а в полдень дарит свет:
крыло её души - чуть лунно-золотое.
примечания:
тын - плетёный забор из гибких ветвей
коричность - здесь : и корица, и цвет, и настроение
ливенка - маленькая гармоника
21г
три грации стрекоз
Татьяна Кисс
три грации стрекоз
все тайны земляник легки в твоих глазах;
ивовый тын - за ним боролась чья-то робость.
и над строкой реки - летела стрекоза,
проказами остра,- зари меняя образ;
лицо - в пыльце, - летит весною навесной :
над адом всех садов, зверей и птиц - мистичность!
а полость лопухов знобит озёрный зной,
и вето - на ветвях, и ластится коричность.
над храмами химер - полёт души - сквозь пух,
сон одуванчиков - на корешки кореньев.
и залпами пласты дородны - ищет слух
над раной тишины - глубинное творенье.
над мальвою - молва, над веком - рвётся ров;
колышется крыло, оборванное кровью;
и на волне любви, под соловьями слов -
на прихотях минут - стрекозы - к изголовью.
над ливенкою - мир: на клавиши - нахлынь -
полётом стрекозы, мелодией полыни!
в тебе зарделся миг священных Берегинь:
три грации стрекоз танцуют на малине.
прозрачно стрекоза опять стреножит свет -
на крылышках знамён - у Ноя или зноя; -
пусть в полночь пьёт полынь, а в полдень дарит свет:
крыло её души - чуть лунно-золотое.
примечания:
тын - плетёный забор из гибких ветвей
коричность - здесь : и корица, и цвет, и настроение
ливенка - маленькая гармоника
© Copyright: Татьяна Кисс, 2019
21в
новая вселенная Мира ("меня догоняет твоё сиянье")-Татьяна Кисс
Татьяна Кисс-новая вселенная Мира
меня догоняет твоё
сиянье,
тишина во мне восхищается
тобой
эта игра пришла
из рая -
созвездья нам
предсказывают тайны;
только что родилась
новая вселенная Мира,
и я меняю себя, чтоб её
полюбить;
в моих ладонях
твоё дыханье
ищет мой взгляд.
23
П. Брейгель, переводы на исп. , укр. , англ
Татьяна Кисс
Питер Брейгель Старший (Мужицкий )- Времена года
Татьяна Кисс
1
Ночь. Растаяла лучей струна,
Поскуластей здесь, поласковей луна.
А над лесом синька чёрная висит.
Стародавнею клюкой старик стучит.
Псы-то гавчут, цепи стылые грызут.
И божественно наивен неуют.
2
А над нами воссияло много звёзд.
Зябко ветер очи жжёт сквозь погост.
Серебрист осётр - лови веселей.
Излови же вскользь зелёных линей.
На весёлый град опять дышит тьма.
Расписные,- скоморошат дома.
3
Рыба в небе, а рыбарь на берегу.
Я с печатями печаль - не сберегу.
Над песчаною косой - гусиный лёт.
В тёмных рощах дух русалочий живёт.
А по жилам ясный пламень полыхнул.
Слаще браги я в раю твоём уснул.
4
Подымись с сырой земли, неча лежать:
Слаще браги в том раю побывать.
Подымись с земли, - куда мы уйдём.
Выгорай, звезды полынный проём.
Сокровенно по волне в сумрак плыть,
В купинах рассеять звёзды и забыть.
5
Повело тебя, коробит боязнь:
Посади-ка ты на привязь - приязнь.
Узловатая-то змейка сопряглась,
По глубоким рвам вереска вязь.
Силы смутные находишь в себе.
Куст земной опять исходит в мольбе.
6
И прильнула и отхлынула ночь.
Гребень зорюшки падает прочь.
И чадил и чудил надо мной
Напролёт весь август - звёзд листобой.
Не здорово ты, привязчивый, могуч:
Вызнавай да уговаривай - средь туч.
7
Никну я, никну каменным шажком,
Словно зверь, ошарашенный флажком.
Вновь в окне небес - купается гора,
В зеркала лихие небо льётся зря.
В лабиринт души вливается лазурь,
Переливчато доискиваясь бурь.
8
Гибко плещет дева небушко в пруду.
С гор высоких ветер - лебедем в ладу.
А кустарник в бурой - шкуре живой.
Зверь неведом, про печаль земли пропой.
Здесь зарю в осколках снов держит лес.
И ладья луны качается окрест.
9
Здесь в домах пропахнет снегом сельдерей.
Здесь пространство лёгким пёрышком развей.
Пусть оратаев ораньжева заря, -
Безымянною иконою даря.
Мелет мельница минут - счастье слёз.
Древо кружев - тащит улицы обоз.
10
Ставни рунами намолят нам глаза.
Пусть, желанная, беснуется гроза!
Татьяна Теребинова-Питер Брейгель Старший- перевод на испанский язык Уинстона Winston Morales Chavarro, Колумбия
Es de noche. La cadena de rayos se derrite aqu;.
La luna es m;s tierna, mientras que los p;mulos afilados.
En el bosque, cerca de ;l, cuelga el negro azulado.
Un anciano golpea con su ca;a y carpas m;s antiguas.
Algunos perros ladran, roen las cadenas cada vez m;s fr;as.
La incomodidad es divinamente ingenua como las lluvias de principios de verano.
Y sobre nosotros, tantas estrellas tuvieron su oportunidad de brillar.
Un viento fr;o quema los ojos a trav;s de los patios del templo.
Un esturi;n plateado: atraparlo, ten un poco de diversi;n en mente.
Comienza la pesca de esas tengas viscosas y verdes.
Y la oscuridad respira de nuevo en un alegre granizo.
Hay un poco de pintura art;stica - las casas entretienen.
Un pez est; en el cielo, un pescador en la orilla.
No puedo salvar la tristeza con su ;nico sello.
O’er el arenoso escupir gansos, voy a esperar m;s.
En arboledas turbias, los esp;ritus de las sirenas se enfr;an.
A trav;s de las venas, una llama clara se elevar;.
Y m;s dulce que de Moonshine: duerme en el para;so.
As; que levantate de ese suelo h;medo, eso es suficiente para mentir:
Para m;s dulce que de Moonshine, visite el para;so.
Entonces, levant;monos de ese terreno, ;a d;nde podr;amos ir o volar?
Solo quema, el ojo de la abertura del ajenjo estelar.
Y en secreto sobre la ola del atardecer flotamos,
En el mechero dispersa las estrellas y olvida la carga.
;Qu; te est; guiando, qu; deforma tu miedo?
;Qu; te parece ponerle correa de cari;o?
Qu; serpiente con nudos que se retuerce a tu alrededor aqu;.
En zanjas profundas la perfecci;n de la ligadura de brezo.
As; que encontrar;s fuerzas vagas en ti mismo de nuevo.
Y el arbusto terroso vendr; entonces en oraci;n.
Y la noche respirar; en mareas sombr;as.
Hasta que la cresta de la estrella comienza a caer.
Trae el humo y el hechizo - lo que sea correcto;
Para todo agosto, estrellas del viento del norte alrededor.
No tan cool tus lazos amistosos y poder:
Reconoce, persuade, tienes nubes para deslizarte.
Me desvanezco, me desvanezco en los escalones de piedra,
Como una bestia, estupefacto por una bandera.
Y otra vez una monta;a se ba;a en el cielo, luego siestas,
Sin embargo, en vano el cielo en los espejos salvajes se hunde.
El azul puro se est; vertiendo en los dormitorios del laberinto del alma,
Desbordando un poco, buscando grandes tormentas.
Una mujer joven flexiona las salpicaduras del cielo en un estanque.
Y el viento viene de las altas monta;as, qu; cisne pac;fico.
Y un arbusto de piel morena sigue vivo y encontrado.
Oh, bestia a;n desconocida, por favor canta sobre la tierra en pena hasta el amanecer.
Ver;s los bosques que sostienen la ma;ana en fragmentos de los sue;os.
Y parece que un bote de luna gira alrededor.
Aqu; en las casas nace la nieve del apio.
Haz m;s espacio aqu; mismo con un columpio de plumas.
Haz que el amanecer de naranja para los arados sea bueno,
Y un icono sin nombre como regalo, por favor traiga.
Un viejo molino muele unos minutos aproximadamente, la alegr;a de las l;grimas.
Y el ;rbol de cordones - arrastra convoy de calles.
Persianas con oraciones de runas nos abren los ojos.
;Que la tempestad deseada se enoje con la r;faga m;s salvaje! 06.04.2019 г.
© Copyright: Татьяна Кисс, 2019
Свидетельство о публикации №119050506063
Татьяна Кисс
Брейгель Времена года-Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:
Pieter Bruegel the Elder – Seasons
----------------------------------
It’s night. The string of rays is melted here.
The moon is tenderer, while cheekbones – sharp.
O’er the forest the black bluing dangles near.
An old man taps with his more ancient cane and carps.
Some dogs are barking, gnaw the getting colder chains.
Discomfort is divinely naive as early summer rains.
And over us, so many stars got their chance to shine.
A chilly wind burns eyes through temple yards.
A silver sturgeon – catch it, have some fun in mind.
The fishing for those slimy and green tenches starts.
And darkness breathes on a merry hail again.
There is some painting art – the houses entertain.
A fish is in the sky, a fisher on the shore.
I can’t save sadness with its only seal.
O’er the sandy spit geese fly, I’ll wait for more.
In murky groves, the spirits of the mermaids chill.
Right through the veins, a clear flame will rise.
And sweeter than from moonshine – sleep in paradise.
So rise from that damp ground, that’s enough to lie:
For sweeter than from moonshine – visit paradise.
So rise from that ground – where we could go or fly?
Just burn out, the star wormwood opening’s eye.
And secretly on the wave of the dusk we float,
In the tussock scatter the stars and forget the load.
What is leading you, what warps your fear?
How about to put on leash affection?
What a knotty snake which twists around you here.
In deep ditches heather ligature’s perfection.
So you’ll find vague forces in yourself again.
And the earthy bush will come in prayers then.
And the night will breathe in gloomy tides
Till the crest of star start falling down.
Bring the smoke and spell – whatever’s right;
For entire August – stars’ north wind’s around.
Not so cool your friendly ties and might:
Recognize, persuade me – you have clouds to slide.
Fading, I am fading in stone steps,
Like a beast, dumbfounded by a flag.
And again a mountain bathes in the sky, then naps,
Yet in vain the heaven in wild mirrors sags.
Pure azure is pouring into soul maze dorms,
Overflowing slightly, looking for big storms.
A young woman flexes the sky’s splashes in a pond.
And the wind comes from high mountains – what a peaceful swan.
And a bush the brown skin is still alive and found.
Oh, unknown yet beast, please sing about the earth in grief till dawn.
You will see the woods that hold the morn in fragments of the dreams.
And a boat of moon swings all around, it seems.
Here in the houses snow of celery gains smell.
Make more space right here with a feather’s swing.
Make the orange daybreak for the plowmen well,
And a nameless icon as a gift please bring.
An old mill grinds minutes roughly – joy of tears-beads.
And the tree of laces – drags convoy of streets.
Shutters with runes' prayers open eyes for us.
Let the wanted tempest rage with the wildest gust!
Original:
---------
Питер Брейгель Старший Времена года
-----------------------------------
Ночь. Растаяла лучей струна,
Поскуластей здесь, поласковей луна.
А над лесом синька чёрная висит.
Стародавнею клюкой старик стучит.
Псы-то гавчут, цепи стылые грызут.
И божественно наивен неуют.
А над нами воссияло много звёзд.
Зябко ветер очи жжёт сквозь погост.
Серебрист осётр - лови веселей.
Излови же вскользь зелёных линей.
На весёлый град опять дышит тьма.
Расписные,- скоморошат дома.
Рыба в небе, а рыбарь на берегу.
Я с печатями печаль - не сберегу.
Над песчаною косой - гусиный лёт.
В тёмных рощах дух русалочий живёт.
А по жилам ясный пламень полыхнул.
Слаще браги я в раю твоём уснул.
Подымись с сырой земли, неча лежать:
Слаще браги в том раю побывать.
Подымись с земли, - куда мы уйдём.
Выгорай, звезды полынный проём.
Сокровенно по волне в сумрак плыть,
В купинах рассеять звёзды и забыть.
Повело тебя, коробит боязнь:
Посади-ка ты на привязь - приязнь.
Узловатая-то змейка сопряглась,
По глубоким рвам вереска вязь.
Силы смутные находишь в себе.
Куст земной опять исходит в мольбе.
И прильнула и отхлынула ночь.
Гребень зорюшки падает прочь.
И чадил и чудил надо мной
Напролёт весь август - звёзд листобой.
Не здорово ты, привязчивый, могуч:
Вызнавай да уговаривай - средь туч.
Никну я, никну каменным шажком,
Словно зверь, ошарашенный флажком.
Вновь в окне небес - купается гора,
В зеркала лихие небо льётся зря.
В лабиринт души вливается лазурь,
Переливчато доискиваясь бурь.
Гибко плещет дева небушко в пруду.
С гор высоких ветер - лебедем в ладу.
А кустарник в бурой - шкуре живой.
Зверь неведом, про печаль земли пропой.
Здесь зарю в осколках снов держит лес.
И ладья луны качается окрест.
Здесь в домах пропахнет снегом сельдерей.
Здесь пространство лёгким пёрышком развей.
Пусть оратаев ораньжева заря, -
Безымянною иконою даря.
Мелет мельница минут - счастье слёз.
Древо кружев - ташит улицы обоз.
Ставни рунами намолят нам глаза.
Пусть, желанная, беснуется гроза!
http://stihi.ru/2017/06/07/5477
24
небо невесомо садится к тебе на плечо- перв. на фр
Татьяна Кисс
Original:Татьяна Кисс
Небо невесомо садится к тебе на плечо
-------------------------------------
Цветущие сады улетают в лёгкую бездну небес.
Рыжим котёнком уснула заря на синих полях.
И в лужах- звёзды перебирает ужик.
Город сегодня- уснувшее крыло ангела.
Вновь тишина стала Богом,а в его глазах
Все времена ожиданья говорят с тобой,
Словно ручьи под тонкой льдинкой времени.
Золотое ведёрко луны проливает
Колосящееся золото голосов незнакомых.
И небо невесомо садится к тебе на плечо
И усыпает голубем переливчато-сизым:
Пусть пламя твоей печали обжигает меня.
Оригинал на русском языке- Татьяна Кисс
Перевод на фр. яз. Атанас Ванчев
Les jardins fleuris s’envolent vers les infinis abysses du ciel.
L’aube, petit chaton rouge, s'est endormie dans les champs bleus.
Un serpenteau ramasse les ;toiles dans les flaques.
Aujourd'hui, la ville est une aile d'ange endormi.
Une fois de plus, le silence est devenu Dieu - dans ses yeux
Tous les moments d'attente parlent avec toi,
On dirait des ruisseaux sous la mince glace du temps.
Le seau d'or de la lune d;verse dans l’oreille
Les ;pis solaires de voix inconnues.
Le ciel, tout l;ger, se pose sur ton ;paule
Et s’endort comme une colombe d’un gris iris; –
Laisse la flamme de ta tristesse me br;ler!
http://stihi.ru/2019/02/02/673
Небо невесомо - Rus-to-Eng Ю. Лазирко
Татьяна Кисс "небо невесомо"
Оригинал: Татьяна Кисс-небо невесомо садится к тебе на плечо
Небо невесомо - Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:
The sky weightlessly sits on your shoulder
------------------------------------------
Blooming gardens fly into the light abyss of the sky.
A red kitten-star fell asleep in the blue fields.
And a little water snake looks over the stars in puddles.
The city today is a sleeping angel wing.
Once again, silence has become God, and in His eyes
All waiting times speak to you,
Like brooks under a thin piece of ice of time.
The golden bucket of moon spills
its spired gold of strange voices.
And the sky weightlessly sits on your shoulder
And as a shimmering blue-gray pigeon falls to sleep:
Let the flame of your sorrow scorch me around.
Original:Татьяна Кисс
Небо невесомо садится к тебе на плечо
-------------------------------------
Цветущие сады улетают в лёгкую бездну небес.
Рыжим котёнком уснула заря на синих полях.
И в лужах- звёзды перебирает ужик.
Город сегодня- уснувшее крыло ангела.
Вновь тишина стала Богом,а в его глазах
Все времена ожиданья говорят с тобой,
Словно ручьи под тонкой льдинкой времени.
Золотое ведёрко луны проливает
Колосящееся золото голосов незнакомых.
И небо невесомо садится к тебе на плечо
И усыпает голубем переливчато-сизым:
Пусть пламя твоей печали обжигает меня.
25
поэт - нейтрино предчувствий
Татьяна Кисс
нейтрино предчувствий
1
как выразить словом -
зов воздуха,
агонию огня,
волю и дОводы
воды,
взимание земли?
2
зовУ законы тайн -
и раскрываются -
новые
звоны созвучий:
галактики аира, аиста
и алтея;
туманности вербы, воробья
и рябин,
чёрные дыры притяжений -
кукушкины слёзки, кабанчик
и венерин башмачёк,
нейтрино
предчувствий ежевик,
ежей и земляники
3
вся эта Вселенная,
оживающая
в душе поэта -
новый взгляд, словно
он побывал на каждой
из звёзд и, собрав
их пытливый опыт
входа
в духовность,
где у Бога все живы, -
стяжает свет и отраженья
проникающих друг в друга
ипостасей
травЫ и кАмня,
пепла и огня,
паутинки и неба,
земли и человека.
птицЫ и рыбки
4
поэт смотрит в небо -
и - изящно зияющие
`язвицы звёзд
ищут в его сердце -
защиту,
сочувствие,-
океаны и моря
любви!
5
вновь и вновь поэт
роняет животворящие
слова,
обретённые от века,-
сияющие
от сотворения Мира.
великолепие их -
сверкает
чёткими образами и
гранями,
что славят -
славянские языки,
лелеют - латиницу
и боготворят искристый
санскрит
6
уж в лучах нежных
звуков
гуслей, свирели иль
озорной тальянки -
выпит глоток
прозрачной тайны,
настоянной на листве
мирного света -
из жертвенной
чаши -
сердца поэта -
средь озёр
в глуши
соснового бора
иль
в полях опалённой
полыни.
Рецензия к стихотворению :
Hector Berenguer, Аргентина
Hector Berenguer : Magnifico poema tal como es tu talento Tatiana
* * * * * * * *
день рождения поэта Арво Метс
original: Татьяна Теребинова
его поэзия неуловимо
витает,
как прозрачная бабочка
из другого мира,
как аура над диким
лесным цветком.
* * * * *
поэт - нейтрино предчувствий
как выразить словом -
зов воздуха,
игры огня,
волю и дОводы
воды,
взимание земли?
зовУ законы -
Космоса поэзии,
и раскрываются - новые
звоны созвучий:
галактики калгана и рябин,
чёрные дыры притяжений
и
нейтрино предчувствий!-
весь этот мир, оживающий
в душе поэта -
новый взгляд,
словно он побывал
на каждой из звёзд
и, собрав их пытливый
опыт входа
в духовность,
где у Бога все живы,-
стяжая свет и
отраженья
мира травЫ и кАмня,
пепла и огня,
паутинки и неба,
вола и человека!
один взгляд -
в небо -
и - изящно зияющие
`язвицы звёзд
ищут сочувствия -
солёные -
моря и океаны земной
любви!
поэт роняет слова,
обретённые от века,
живые
от сотворения мира.
великолепие их
раскалывается
на чёткие образы и грани,
что латают латиницу
со скрипом санскрита
плач стены и плач палачА
плавятся,
стекают лавой,
отчаливают к началу
времён.
уж в лучах звуков
гуслей и тальянки -
выпит глоток прозрачной
материнской тайны
тьмы теней
из
чаши грааля - сердца поэта -
средь озёр -
в глуши
берёзовой рощи.
26
цветы
Татьяна Кисс
http://www.stihi.ru/2019/05/03/4006 в лепестках тишины
http://www.stihi.ru/2019/03/27/9844 Ночь. Пульс сирени http://www.stihi.ru/2019/03/17/1814 А куст рябины - на крови http://www.stihi.ru/2017/12/10/6601 Молоко небес и псалмы деревьев в росе
http://www.stihi.ru/2018/11/04/2170 Стоит средь мира - Рим
http://www.stihi.ru/2016/06/23/4406 Дней Архангельская рать
http://www.stihi.ru/2016/09/06/10523 Персик лун
Сад-2. Поэма. Сцепились в звенья времена
Татьяна Теребинова
I часть
1
Сцепились в звенья времена.
Стеблей сумятица, букашки.
В соцветьях-зонтиках трава.
Свежо раскинулись ромашки.
За тенью приближался день.
Гремела ночь грозой безглавой.
Цветной пыльцой рассыпет звень
Ярила- жаркий и лукавый.
2
Я погрузилась в небеса,
Упав в траву- на крылья- наземь.
И ель, и Лель- в июле разом-
Свою свирель- на пояса.
И жив, и свеж поутру дом.
На стеблях появилось млечко.
Луна блистает тонким льдом.
Все родники скликает речка.
3
В лучах горячих сад блестит-
Мир замирает, заглядевшись.
Вот шмель к шиповнику летит,
В протуберанцы занавески.
И сквозь суглинку, чернозём,
Порошу пыли, комковатость,-
Я ощутила вдруг подъём
И трав тревожную приятность.
http://www.stihi.ru/2018/05/12/6272 Полуденн.молитв колокола анг.
http://www.stihi.ru/2019/01/08/1028 Житие небес
http://www.stihi.ru/2015/06/23/3796 AVE
http://www.stihi.ru/2015/06/18/5795 Ветка жизни
Дыхание Бога англ? строка о цветах - на англ.
http://www.stihi.ru/2015/06/23/2333 цикл верлибров о цветах
http://www.stihi.ru/2015/07/10/4059 хризантемы привстали на цыпочки
http://www.stihi.ru/2017/11/16/3829 Две грани зубчатого слома
http://www.stihi.ru/2018/03/20/6770 Цикл Старинный рецепт
http://www.stihi.ru/2018/01/06/3710 Семь хокку. Дышит сном молоко небес
http://www.stihi.ru/2018/01/26/1430 Ищет цветок
http://www.stihi.ru/2019/01/14/56 камень розы
http://www.stihi.ru/2017/11/16/3949 в воздухе отпечатки листьев
http://www.stihi.ru/2015/08/05/8337 август зарев, август серпень
http://www.stihi.ru/2015/08/02/5495
27
2. Нидерланды июнь, 19 г
Татьяна Кисс
Татьяна Теребинова-A may lily of secrets is in a butterfly garden-
("Midday prayers bells")- Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:
A may lily of secrets is in a butterfly garden
--------------------
It's midday prayers bells.
In the pink scales of pine
slips a tear of resin.
A may lily of secrets is in a butterfly garden.
The shadow of fire sprouts the foliage
of anticipation.
On the tablet of the Universe
falls the grain of your glance.
Original:
Ландыш тайн - в мотыльковом саду-("Полуденных молитв колокола")
----------------
Полуденных молитв колокола.
В чешуйках розовых сосны
скользит смолы слеза.
Ландыш тайн - в мотыльковом саду.
Тень огня прорастает листвой
ожиданья.
На скрижаль Вселенной
падает зерно твоего взгляда.
Татьяна Теребинова-between two numbed lilies-
(Two edges)-Rus-to-Eng-
Юрий Лазирко
Translation:
between two numbed lilies-(Two edges)
------------
Two edges
of the serrate break...
The sky – a string.
And it's hard to comprehend right away,
that you seek in the forest lake
the future
between two numbed lilies.
Original:
меж двух онемевших лилий-(Две грани)
--------------------
Две грани
зубчатого слома.
Небо - струна.
И не сразу поймёшь,
что в лесном озере
ты ищешь будущее меж двух
онемевших лилий.
Татьяна Теребинова-which is woven from blue flax flowers-
("they fly to me")-Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:
which is woven from blue flax flowers
----------------------
As colorful birds, they fly to me
the other
houses and rivers, parks and museums;
other
steps run away
from fading long minutes.
Where you are – herbs wake up and
the dome of tree rings,
full of bumblebees and wasps.
The moon dips in your eyes
its golden roots.
The dawn is almost
exsanguinated.
Branches of stars still embrace the sky
which is woven from blue flax flowers.
I’m lulling on my knees
baby-separation.
Original:
сплетённое из голубых цветов льна-
---------------------------
Ко мне слетаются разноцветными птицами
иные
дома и реки, парки и музеи;
другие
ступени сбегают
с долгих минут замирающих.
Там, где ты - просыпаются травы и
звенит купол дерева,
полный шмелей и ос.
В твои глаза луна окунает
свои золотистые корни.
Вот уж заря почти
обескровлена.
Ветви звёзд ещё обнимают небо,
сплетённое из голубых цветов льна.
Я качаю на коленях
младенца-разлуку.
Татьяна Теребинова-They exclaim to you, the free cornflowers-("the Tree")
-Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:
They exclaim to you, the free cornflowers
----------------------
The sky prays on you with the bottom of the abyss.
The ways of roadlessness run away to you.
Numbers and letters
complain to you and growl,
as well as future shouts and angry looks of tongues,
so as manners of an adverbial mob.
Thoughts of words flow in streams of fire.
They exclaim to you, the free cornflowers
and giving birth rye,
descending into your heart with their umbilical roots.
You are above all – the Tree of Life!
Original:
тебе восклицают вольные васильки ( Древо. "Молится на тебя небо")
-----------------------
Молится на тебя небо дном бездны.
Сбегают к тебе дороги бездорожья.
Жалуются тебе и рычат
цифры и буквы,
будущие зыки и зырки языков
и нравы оравы наречий.
Мысли слов - притекают ручьями огня.
Тебе восклицают вольные васильки
и рожающая рожь,-
пуповиной корней уходящими в твоё сердце.
Ты - над всеми - Древо Жизни!
Татьяна Теребинова-in the leaves of strawberries-
(The inverted sound of cricket)- Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:
in the leaves of strawberries
----------------
A cricket sings
in the leaves of strawberries
with an inverted sound.
Draft enters into a conversation
with me.
Toasted bread
with wine
and wild honey
of the moon
are on the table.
And somewhere
a coral seller
laughs and pets
the fragile nape
of a turtle.
Original:
в листьях земляники ("Перевёрнутым звуком ")
------------------------------------
Перевёрнутым звуком
поёт сверчок
в листьях земляники.
Сквозняк вступает со мной
в разговор.
На столе
поджаренный хлеб
с вином
и дикий мёд
луны.
А где-то
продавец кораллов
смеётся и гладит
хрупкий затылок
черепахи.
Свидетельство о публикации №119062902892