Владыслав Броневски. Странник
Moje drogi wieja na polnoc,
moim wlosom– siwizna fal,
moje lady– gwiazda i czolno,
predkie zagle napiete w dal.
Nie ulekne sie miedzi miesiaca,
nie pokona mnie blekit ni czern.
Serce– to zagiel plonacy!
Serce– strzaskany ster!
Ty nie bedziesz czekac jak Solwejg...
(Wiatr na polnoc lodz ciska znow.)
Ty nie umiesz spiewac jak Solwejg
postrzepionej melodii slow.
Obroce zagle na wiatr.
Dal oczy przetnie jak noz.
Ojczyzna moja jest swiat.
Krwia w moich zylach– krew zorz.
Wladyslaw Broniewski
Странник
Путь на север мой– верный,
седина волн– в волоса,
путеводная та– мера
приговора судьбы колеса.
Медь луны, чернь и рвань хмары
не страшны мне одному.
Сердце– пламенный парус!
Руль просоленный– ум!
Ты не станешь ждать как Сольвейг...
(Лодку зюйдюм вновь повело.)
Ты не в силах петь как Сольвейг
вековуху-мелодию слов.
Парус ветру привет.
Даль взор надвое как нож.
Отечество– весь белый свет,
в венах– звёздная дрожь.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Звёзды
Под звёздами так трудно несть
молчанья иго– куда бы...
Вот песню хоть одну б завесть
и слёзы пролить, по-бабьи.
Мир– не объять, ни обойти–
под звёздами так нем.
О, муза моих тридцати,
куда пристанем?
Gwiazdy
Pod gwiazdami tak trudno niesc
milczenie za ciezkie, za ciezkie...
To dlatego potrzebna jest piesn
i lzy obfite, niemeskie.
Za wielki, za wielki swiat
pod gwiazdami ogladam niemy.
Muzo moich trzydziestu lat,
dokad plyniemy?
Wladyslaw Broniewski
Свидетельство о публикации №119062808744