Его сын должен в школу в апреле пойти

Японскую поэзию я бы сравнила с тонкой вышивкой на полотне, с обратной стороны которого нет ни единого узелка.
Делать поэтические переводы стихов японских поэтов и просто и сложно одновременно : там много информации и всегда есть настроение.

Тацудзи Миёси "Семья"

( в Японии дети идут в школу в 6 лет, занятия начинаются 1 апреля)

As his son was to start school
Dad wrote poems everyday
The poems turned into a cap, a satchel
textbooks, crayons
and a small umbrella
On the first day of April
his son went with Mom
through the town full of cherry blossoms
to the People’s School in an old castle
to attend its first grade entrance ceremony
At home, now left quiet,
Dad was alone with an aged maid
listening to bulbuls’ calls
listening to the sea’s roar
as if he hadn’t heard them for a long time


Его сын должен в школу в апреле пойти!
Папа вовсе не спит, папа пишет стихи,
Их потом превращая в тетради, в мелки,

В ранец, в пару ботинок и в зонт от дождя...

Папа вовсе не спит, папа пишет стихи
Лампа ночью не гаснет на круглом столе ,
Надо очень спешить, скоро- скоро апрель,

Сын идет в старейшую школу самураев...

Это утро апреля тонуло в цвету
Ярко – красных и белых и розовых вишень,
Мама с сыном спешат через эту пургу

На церемонию первоклассников...

Дома тихо , лишь шторы от ветра шуршат,
За окном океан словно ртуть серебрится,
Тени в старом саду, как узорчатый шарф,
Капли свежей росы на смородинных листьях.

Папа смотрел на всё так, как будто не видел это давно...


Рецензии
Перевод очень удачно отразил быт и нравы страны восходящего солнца. Мне очень понравилось!

Николай Величко 3   29.06.2019 05:01     Заявить о нарушении
Признаюсь, что это было непросто.

Януте Лаиминга   04.07.2019 17:24   Заявить о нарушении