Попелюшка Пер. В. Агаповой, Кариатиды Сны
У місці, літом розпашілім -
Таким приборканім та милім,
Де все пасу рої думок...
На невеличкому рядні
Сушу вигадливий купальник...
Ярило - радісний повчальник,
Снів, мрій накидає мені...
І знов народиться сонет
Про щастя у палкім коханні...
А вже примарності захланні
Шатен розіб'є чи брюнет...
Агов ! Тут - в казці Попелюшка ! -
Блаженства шепіт лийте в вушко !..
Перевод - Кариатиды Сны
http://www.stihi.ru/2019/06/29/3794
Ужо пригрезится мне пруд
В предместье, летом жаркокрылым -
Таким обузданным и милым,
Где рой из мыслей я пасу...
На старом небольшом рядне
Сушу затейливый купальник ...
Ярило, радужный наставник,
Мечты подбрасывает мне...
И нарождается сонет
Про счастья жаркие мгновенья,
Про ненасытные виденья...
Кто там, шатен или брюнет?
Эй, Золушка, бросай игрушки!-
Блаженства шепот льётся в ушки! ..
Перевод - Риммы Батищевой
Пригрезится мне старый пруд…
В том городе, что летом жарким
Спокойным помнится, неярким…
И мысли всё туда зовут…
Вот на махровом полотне
Сушу причудливый купальник…
И солнышко с небес бескрайних
Мечтанья, сны приносит мне…
И снова пишется сонет
О счастье, нежности желанной…
Причуды призрачности странной
Шатен развеет иль брюнет…
Ау! Здесь Золушка из сказки!
Шепчите в ушко слово ласки!..
Перевод - Нины Уральской
Вот мне привидится ставок,
В нём ветви-косы моют ивы,
Местечко кажется счастливым,
Где я рифмую ленты строк.
На разноцветном полотне
Сушу причудливый купальник...
Ярило - радостный молчальник,
И грёз, и снов, навеет мне...
Родится чувственный сонет
О счастье нежном и прекрасном...
Кто сказку принесёт - неважно,
Шатен, блондин или брюнет...
Ау! Здесь Золушка-простушка!-
Блаженства шёпот лейте в ушко!..
Перевод - Соловей Заочник
Мне пруд привидится порой
в местах, где летнее раздолье -
В таком, почти ручном, приволье,
где вьётся кучно мыслей рой...
Сижу на небольшом рядне,
сушу причудливый купальник,
слепит Ярило, поучает,
мечтаний свет дарует мне...
И вновь рождается сонет
про счастье пылкое в любови...
А миражи крушить с тобою,
шатен ты будешь иль брюнет...
Эгей! Тут Золушка из сказки!
Закройте ей на правду глазки!..
Перевод - Валентины Агаповой
Пригрезится ж: прохладный пруд
В местечке, летом разогретом,
Таком спокойном, и приветном,
Где мысли сладостно текут…
Лежу на простеньком рядне,
Сушу причудливый купальник,
Ярило – ласковый наставник,
Прекрасных снов навеет мне…
И снова свяжется сонет
О счастье, о любви горячей.
А сны, желания (тем паче)
Шатен развеет иль брюнет…
Ах! То о Золушке ведь сказка!
Блаженство! - в ушко льётся ласка…
Свидетельство о публикации №119062803292
Попова Наталия Борисовна 06.07.2020 11:22 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 08.07.2020 13:11 Заявить о нарушении