Из Чарльза Буковски - мы ладим

                Чарльз Буковски


                мы ладим


          разные женщины с которыми я жил любили рок-концерты,
          фестивали рэгги, любовные тусовки, марши
          мира, кино, гаражные распродажи, ярмарки, политические митинги,
          свадьбы, похороны, поэтические чтения, уроки испанского,
          курорты, вечеринки, бары и так далее.
          в то время как я жил со своей машинкой.
          пока леди участвовали в общественных мероприятиях, спасали
          китов, тюленей, дельфинов, больших белых акул
          и пока они болтали по телефону
          эта машинка и я жили
          вместе.
          как мы живём этим вечером: эта машинка, 3
          кошки, радио и ещё кое-что.
          когда я умру леди скажут(если их спросят): "он просто
          любил поспать и выпить; он никогда не хотел куда-либо
          ходить. ну, может, на ипподром. это скучное
          место!"
          леди которых я знал и с которыми жил были весьма
          общительны,- запрыгивают в свои машины, машут, и так спешат
          будто какой-то вопрос величайшей важности
          их ожидал:
          "эта панк-группа "новой волны", они классные!"
          "Аллен Гинзберг читает стихи!"
          "я опаздываю на урок танцев!"
          "я собираюсь играть в скрэббл с Ритой!"
          "это сюрприз на день рожденья для Фрэн!"
          пока что у меня есть эта машинка
          мы действительно живём вместе:
          я и эта машинка.
          "Олимпия" - таково её имя.
          хорошая девочка.
          почти всегда мне
          верна.       
 
          Примечание: скрэббл - настольная игра(русские аналоги игры - "крестословица" или "эрудит")

          from "Open All Night"


                28.06.19            
          

                we get along


the various women I have lived with have loved
rock concerts, reggae festivals, love-ins, peace
marches, movies, garage sales, fairs, political rallies,
weddings, funerals, poetry readings, Spanish classes,
spas, parties, bars and so forth.
while I have lived with this
machine.
while the ladies attended social functions, saved the
whales, the seals, the dolphins, the great white shark,
and while the ladies talked on the telephone
this machine and I lived here
together.
as we are living together here tonight: this machine, the 3
cats, the radio and little else.
after I die the ladies will say (if asked): “he just
liked to sleep and drink; he never wanted to go
anywhere. well, maybe to the racetrack, that stupid
place!”
the ladies I have known and lived with have been
very social, jumping into their cars, waving, rushing
off as if some experience of great import
awaited them:
“It’s a new-wave punk group, they’re great!”
“Allen Ginsberg’s reading!”
“I’m late for my dance class!”
“I’m going to play Scrabble with Rita!”
“It’s a surprise birthday party for Fran!”
meanwhile I have this machine.
this machine and I we really live
together.
Olympia, that’s her name.
a good girl.
nearly almost always
faithful.


Рецензии
Отличный перевод, Юрий! Только уподобляться автору оригинала не очень хочется. Я думаю, что Вы, переводя это стихотворение, хотели бы, чтобы мы улыбнулись вместе с Вами. У Вас получилось.

Николай Величко 3   28.06.2019 13:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай!С чувством юмора у него всегда было хорошо!На Западе некоторые литературоведы даже называют его за это "американским Чеховым".С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   28.06.2019 16:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.