Ян Лехонь. Си-бемоль минор

Си-бемоль минор

В аллеях снег метёт ноябрьский ветер,
мороз берёт за ворот и права.
В строку пора– на ум пришло не в третий,
что польская тональность такова.

Вчера горел треножник в непогоде,
народ черным стоял потупив взор.
И ах! с балкона Оперы заводит
оркестр знакомый миру си-минор.

Что ум дразнит поныне перед сном,
душа чего в финальных звуках ищет:
уходят все, растроганы, с кладбища–
она как столп недвижима при нём.

перевод с польского терджимана Кырымлы

 
B-moll

Wieje miedzy aleje wiatr listopadowy,
Zawiewa snieg, co zimnem do glebi przenika,
Ach! ilez mi to razy juz przyszlo do glowy,
Ze to jest wlasnie polska prawdziwa muzyka.

I czuje was jak wczoraj, o powiewy wiatru,
Widze plomien czerwony i trojnog ozdobny,
I slysze jak z balkonu Wielkiego Teatru
Orkiestra gra powoli polski marsz zalobny.

I jego ton ostatni przypominam sobie.
Ten akord przerazliwy, co chwile wyraza,
Gdy wszyscy sie powoli rozchodza z cmentarza
I tylko jeden czlowiek zostaje przy grobie.

Jan Lechon


Рецензии
Терджиман, стихотворения явно о Задушках (Дзядах), 2 ноября.
В Польше в это время не холодно, снег бывает редко, отдельные хлопья.
Как-то даже было +25 градусов, я в летнем выступала (Краков). Но ветер был уже довольно холодный. В Варшаве всегда ветренно, в Кракове только halny (фён) бывает.
И театр в Варшаве так и называется - Большой театр. Опера Варшавская - это труппа, не дом. Тренога с огнем в Варшаве стоит на могиле неизвестного солдата. Аллеи - это Иерусалимская и Уяздовская, на самом деле алея - в переводе бульвар (улица с зеленью посередине).
И тут неизвестный солдат сравнивается с простым человеком.

Нати Гензер   28.06.2019 15:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Нати. Об 11 ноября. Треножник я не выгуглил и не знал, но ясно, что не переносной штатив. Аллеи не парковые, да. Б.Т. зовётся также Народной Оперой, в отл. от моск. Б.Т., кот. также оперный.
.
И тут неизвестный солдат сравнивается с простым человеком.
.
Это интересно, дельно ,но там нет фигуры неизвестного солдата. Остаётся на моей совести.

Терджиман Кырымлы Второй   28.06.2019 19:15   Заявить о нарушении
Ну перевод вполне нормальный, только русифицирован сильно.
Тут дело в культурных кодах и климатических особенностях, которые надо как-то адаптировать, чтоб русский человек понял. Вы немножко еще подумайте, и сделаете хорошо.

Нати Гензер   01.07.2019 12:21   Заявить о нарушении