Виктор Володин. На родине

Пераклад на беларускую мову.

На радзіме 

Хутка ехаць. Прабегла сустрэча.
На талерцы астылая грэчка.
Засмуціўся, збялеў сіні вечар.
Не схіляйся, Сівы, галавой.
Што рабіць – адпачынак кароткі.
Ладзіць бацька патэльні за печкай,
Толькі горбіцца куст чарнаплодкі,
Лёг ля плота туману сувой.

Мне б у склепе,
                Ды з жоўценькай бочачкі,
Мне б матуліных яблыкаў мочаных,
На саломцы густой пазалочанай
Ды з вішнёвым лікёрам зары…
А матуля мая побач з Богам
Нас чакае за чыстым парогам.
Ды рабіну здзяўблі да пары –
Эх, разбойнікі - снегіры!

І няўдачай такой засмучоны,
Я дастану сухарыкаў чорных,
Пакрышу іх пад куст нахілёны
Ў першы снег, фарсуну - снегіру.
Не паесці нам яблыкаў мочаных,
Развалілася жоўтая бочачка,
Я заходу “Бывай” гавару.
Закурыць бы…
             Ды я – не куру.


Оригинал

На родине

Скоро ехать. Окончена встреча.
На тарелке остывшая греча.
Побелел, закручинился вечер.
Не горюй, не печалься, Седой.
Что поделаешь, отпуск – короткий.
Ладит батя за печь сковородки,
Да горбатится куст черноплодки
У забора за мерзлой грядой.

Мне бы в погреб,
           открыть бы бочонок;
Мне бы мамкиных яблок мочёных
На соломках ржаных, золочёных
Под ликер из вишневой зари…
Только матушка рядышком с Богом
Ждёт нас в доме и чистом и строгом.
А рябину склевали до срока –
Эх, разбойники-снегири.

Незадачей такой удручённый,
Я достану сухариков чёрных,
Накрошу их под куст, облачённый
В первый снег, щегольцу снегирю.
Не отведать нам яблок мочёных:
Развалился на клёпки бочонок.
Догорает закат обречённо.
Закурить бы…
да я – не курю.

Виктор Володин:http://www.stihi.ru/avtor/vvv555


Рецензии